TMX : mémoire de traduction en format XML

Dans une précédente publication, j’ai expliqué que le format XML est à présent un standard en ce qui concerne l’échange d’informations. Il existe par ailleurs des formats XML spécifiques qui
Read More »

Glossaires et traduction automatique

Dans le monde de la traduction automatique, nous utilisons le terme de « glossaire » dans un sens différent de son sens traditionnel de « liste de mots classés dans l’ordre alphabétique ». Pour
Read More »

Marché cible

Lorsque nous traduisons, il est toujours préférable de connaître le marché cible du document auquel nous sommes confrontés. Si nous l’ignorons, il est très probable que nous ayons recours à
Read More »

Faire d’une pierre… deux coups

Pour quelqu’un qui n’est pas né dans un environnement bilingue, gagner en fluidité ou devenir bilingue est le travail de toute une vie. Bien souvent, l’une des clés pour parler
Read More »

La création récréative de mots

Les mots peuvent parfois nous manquer. Nous avons l’impression, pendant une conversation, que le mot que nous cherchons est juste là, que nous l’avons « sur le bout de la langue »,
Read More »

Le langage XML : puissance et flexibilité

Le langage XML est devenu un standard largement accepté pour la structuration et l’échange de données.  Le langage XML combine puissance et flexibilité, deux qualités qui se complètent souvent mutuellement,
Read More »

Traduction juridique

Bien que l’expertise et l’expérience soient importantes quel que soit le type de traduction, elles s’avèrent véritablement essentielles quand il s’agit de traductions juridiques. Celles-ci devant souvent être certifiées et
Read More »

Pré-édition linguistique

La pré-édition comme nous avons pu le voir dans des publications précédentes, peut se référer à de nombreux procédés : le format d’un texte peut être préédité, le texte en
Read More »