Pour les fins gourmets comme moi, hum, je suis toujours à la recherche de nouvelles saveurs. Mais même si l’idée d’élargir vos horizons culinaires ne vous enthousiasme pas plus que ça, il y a énormément d’aliments d’origine internationale qui sont devenus des basiques aux États-Unis. En tant que traducteur, il est très intéressant de voir comment certains d’entre eux ont vu leurs noms d’origine changés à l’anglais, alors que d’autres ont conservé leur langue d’origine. Jetons un coup d’œil sur quelques mots utilisés dans le monde culinaire américain et qui ont été maintenus dans leur langue d’origine.
Aux États-Unis, de nombreux mots en espagnol sont utilisés pour décrire certains plats ou boissons. Prenez par exemple la boisson dénommée piña colada. Littéralement, cela signifie « ananas filtrée » et d’un point de vue marketing, ça n’est clairement pas aussi amusant ou « tropical » que piña colada. Quesadilla, tacos, burritos, guacamole ont tous été conservés tels quels. Ces mots sont faciles à prononcer de nos jours et comme il n’y a pas d’équivalent culinaire dans les pays anglophones, le besoin de créer un nouveau mot a été éludé. Le mot tapas est un mot fréquemment utilisé dans les restaurants. Les tapas (un genre de plat d’origine espagnole) ne sont ni des entrées ni des plats principaux ; en fait, elles ne sont pas vraiment considérées comme un repas à part entière. Les tapas sont de petites portions de nourriture froide ou chaude (comme des moules à l’ail ou du fromage de chèvre frit) servies dans des assiettes en accompagnement de cocktails ou de vin, et sont faites pour encourager les personnes à converser.
Les mots français sont probablement ceux les plus couramment utilisés dans le monde de la gastronomie en raison de l’importance de la France dans ce domaine. Le Hors d’œuvre est un terme connu de tous comme étant une sorte d’apéritif ou une bouchée de nourriture très savoureuse. Ils sont assez semblables aux tapas, sauf qu’ensuite, ils sont généralement suivis par un repas complet. Une autre expression commune est du jour qui est utilisée dans de nombreux restaurants comme en France (ex. : soup du jour). À la mode pour beaucoup de gens signifie curieusement « avec de la glace sur le dessus » mais c’est en fait une fausse idée. Une autre phrase utilisée aux États-Unis est à la carte.
Curieusement, beaucoup de ces mots français ont des équivalents en anglais, mais on ne peut nier que les mots français vus outre-Atlantique ont un certain caché.