T’es-tu déjà demandé comment une traduction finit sur la page imprimée ? L’acronyme PAO, qui signifie publication assistée par ordinateur, est le héros méconnu du monde de la traduction professionnelle. Dans cet article de blog, nous examinerons comment adapter efficacement les traductions avec la PAO sans compromettre le message ou l’esthétique.
Qu’est-ce que les services de traduction avec la PAO ?
Historiquement, la publication assistée par ordinateur fait référence à la préparation de documents à l’aide d’un logiciel de mise en page comme Adobe PageMaker (d’où le terme anglais desktop publishing, puisque la technologie est antérieure aux ordinateurs portables !). Bien qu’elle ait été appliquée à l’origine à l’édition imprimée, l’expression s’est depuis étendue au contenu en ligne. La PAO englobe la conception graphique, la composition et les éléments de mise en page, ainsi que la préparation des fichiers eux-mêmes en vue d’une impression et d’un partage optimaux.
Dans l’industrie des langues, les traductions professionnelles avec la PAO peuvent être des traductions de brochures, de dépliants, de catalogues de produits, de matériaux d’emballage, d’étiquettes, de rapports annuels ou de journaux imprimés, parmi de nombreux autres types de traductions. Il suffit d’imaginer à quel point il serait difficile de traduire et de distribuer ces documents de manière efficace en utilisant des technologies anciennes comme les machines à écrire ou les photocopieuses pour comprendre à quel point la PAO est un atout pour le processus.
Les défis de la PAO pour les traductions
L’industrie linguistique est particulièrement demandeuse de traductions avec la PAO, car elles sont indispensables pour communiquer avec un public mondial. Cependant, malgré l’omniprésence de logiciels de mise en page tels que la suite Adobe, les traductions sophistiquées avec la PAO ne sont pas faciles à réaliser. En fait, il s’agit d’un délicat exercice d’équilibre entre la préservation du message du texte original et la livraison d’un produit esthétique.
Voici quelques-uns des défis que posent les traductions professionnelles avec la PAO :
- Mise en page graphique : Étant donné que la taille des pages imprimées varie d’un pays à l’autre, des éléments tels que l’utilisation des colonnes, les marges ou l’emplacement des images peuvent devoir être révisés ou complètement repensés lors de la traduction pour un autre pays.
- Composition et polices de caractères : Toutes les langues ne se lisent pas de gauche à droite sur la page ! Par ailleurs, la traduction d’une langue utilisant l’alphabet latin vers une langue utilisant des caractères ou systèmes d’écriture différents aura certainement un impact sur les choix de police et de composition.
- Longueur variable des textes : L’expansion du texte est un problème courant. Dans le cas des traductions de l’anglais vers l’espagnol, par exemple, le texte traduit a tendance à comporter environ 20 % de caractères en plus, ce qui peut poser des problèmes de limitation de l’espace de la page ou de l’emballage. Les traducteurs qui utilisent la PAO travaillent avec soin et dans le respect des contraintes pour tenir compte de ces changements.
- Cohérence de la marque et efficacité culturelle : Que doit faire une entreprise si son logo est offensant dans un autre pays ou si les couleurs de sa marque ont des signifiés différents ? La nécessité de maintenir une marque visuelle cohérente se heurte parfois à des considérations culturelles.
Adaptation des traductions avec la PAO
Quelle est donc la meilleure façon d’adapter les traductions professionnelles avec la PAO ? Les services de traduction les plus efficaces seront équipés pour fournir une localisation visuelle ainsi qu’une localisation textuelle. En d’autres termes, les experts en PAO adapteront les traductions en se concentrant non seulement sur la traduction du texte en fonction du public cible, mais aussi sur la traduction des symboles, des couleurs, des éléments visuels et d’autres éléments non verbaux pour s’adapter (et pour les respecter) aux normes culturelles des consommateurs locaux.
N’oublie pas non plus l’une des raisons les plus importantes de faire appel aux services de traduction professionnelle avec la PAO : le respect des délais et du budget. Par exemple, il est extrêmement utile de travailler avec des concepteurs PAO internes afin de minimiser le nombre d’allers-retours de documents, ce qui permet d’économiser du temps et de l’argent. D’un point de vue logistique, les fournisseurs de services linguistiques devraient également prendre en charge un large éventail de formats de fichiers afin de réduire au minimum les retards techniques.
Photo par Muhammed A. Mustapha sur Unsplash