Un des posts de ce blog, évoquait la particularité des idiomes. Les idiomes sont des expressions utilisées de façon informelle et ne signifient pas réellement ce que leur traduction littérale suggère, ce qui est souvent assez étrange. Nous utilisons des idiomes chaque jour sans penser à leur sens littéral ou à leur origine. Toutefois, les expressions idiomatiques peuvent également offrir un aperçu historique et culturel importante dans la vie des gens partout dans le monde, comme ces expressions ludiques et symboliques servent souvent comme une sorte de fossile linguistique. Par conséquent, les apprenants de langues, les traducteurs et linguistes de toutes sortes peuvent examiner idiomes comme un moyen de relier la langue à la culture. Dans le post d’aujourd’hui, cependant, je vais explorer quelques idiomes les plus courantes, ainsi que certains des autres langues.
Toujours une demoiselle d’honneur, jamais une mariée: Cet idiome est un peu plus facile à comprendre. Il est utilisé lorsque quelqu’un se sent qu’ils ne pourront jamais trouver l’amour. Son origine est la publicité d’un rince-bouche Listerine pour 1920. L’annonce en vedette le slogan, toujours une demoiselle d’honneur, jamais une mariée, accompagnée d’une image d’une femme qui a été incapable de trouver l’amour en raison de sa mauvaise haleine.
Fusil de chasse: Si vous avez grandi avec la fratrie et toujours disputée qui a obtenu de monter sur le siège avant de la voiture, cette expression est probablement assez familier pour vous. Il remonte à quand les diligences étaient la forme dominante de transport et le siège à côté du conducteur a été réservé pour un copilote portant un fusil de chasse réelle, pour effrayer et se défendre contre les bandits armés qui cherchent à piller et piller le véhicule et ses passagers.
Media naranja (espagnol): Cette expression commune en espagnol est un de mes favoris en raison de l’imagerie d’agrumes et créative qu’elle invoque. Il signifie littéralement demi-orange et est utilisé affectueusement référer à votre autre significatif ou mieux la moitié.
No hay Moros en la costa (péninsulaire espagnol): Cette expression est profondément enracinés dans l’histoire espagnole. Sa signification littérale est « il n’y a pas Maures sur la côte», mais pourraient être compris en anglais comme « la côte est clair. » Depuis près de sept siècles, l’Espagne a été jugé par les Maures et pendant l’ère renconquista, quand les Espagnols luttaient de reconquérir leur territoire, des sentinelles sur la côte serait crier ce que les autres sachent qu’il n’y avait pas de danger immédiat d’attaque.
鱼米之乡 yúmǐzhīxiāng (chinois): Cela se traduit littéralement village de poisson et de riz, bien que sa signification réelle pourrait être comprise comme terre d’abondance.
Wohlfühlen, wie die im Made Speck (allemand): Bien que la traduction littérale de cet idiome allemand peut ne pas sembler si attrayant (serré comme une mouche dans du bacon), sa signification réelle est en réalité beaucoup plus agréable, comme son équivalent anglais est serré comme un bogue dans un tapis, qui est utilisé pour décrire une personne qui est dans un état de chaleur et de confort.
Un des aspects intéressants de la plupart des études de langues est d’être capable d’apprendre idiomes uniques de chaque langue et la région. Quels sont certains de vos idiomes anglais ou langue étrangère préférés?