Nous recevons quotidiennement beaucoup de demandes de devis et les documents varient de certificats de naissance, présentations Power Point, documents juridiques à des manuels très techniques. Il est très important de connaître la priorité du client, et ce en vue de fournir un devis adapté. Les différents moteurs peuvent être : le temps, le coût et la qualité.
1) Si le client a besoin d’une traduction dans un laps de temps très court, la relecture) sera ignoré afin de pouvoir réduire le coût du projet. Ce type de demande est en général émis lorsque le client a seulement besoin de comprendre le texte et qu’il n’a pas besoin de le présenter ou de l’utiliser à des fins commerciales.
3) Lorsque la qualité est le principal moteur, les ressources les plus qualifiées sont utilisées et les 3 étapes du processus de traduction sont appliquées.
4) Lors d’une demande de devis, il est également à l’avantage du client de pouvoir nous faire parvenir le fichier source et non un fichier non éditable, car cela entraînera une accélération du travail de PAO (Publication Assistée par Ordinateur) et donc des coûts de mise en page moins élevés. Il faut toujours prendre en compte que lors de la traduction d’un document de l’anglais vers l’espagnol, il y aura une augmentation du nombre de mots de l’ordre de 20%, ce qui implique en général des travaux de PAO.
5.) Un autre point également très important : lors d’une demande de devis, les clients doivent toujours garder en tête quel sera le dialecte de la langue cible. Par exemple dans le cas où une traduction est nécessaire de l’anglais vers l’espagnol. En effet la langue espagnole est issue de nombreux dialectes. Le client doit donc toujours savoir où cette traduction sera utilisée et par qui.
N’hésitez pas à cliquer ici pour recevoir un devis gratuit et détaillé.
Version original en anglais : https://www.trustedtranslations.com/5-points-customers-should-keep-in-mind-when-asking-for-a-quote-2013-01-17.html