Communiquer plus facilement entre pays

Jeudi dernier, Google a annoncé que son service de messagerie électronique Gmail intégrera bientôt l’option de traduction automatique des emails. Si cette option avait déjà été mise à disposition des utilisateurs via Gmail Labs, où l’entreprise teste ses différentes fonctionnalités avant de les lancer officiellement, dorénavant cette option apparaîtra à tous les utilisateurs de Gmail.

Cette nouvelle fonctionnalité comporte des implications importantes pour ceux et celles qui échangent par mail en différentes langues, en particulier dans le cadre d’affaires qui requièrent de travailler avec différentes équipes locales autour du monde. Comme l’a expliqué Google, cette évolution c’est faite suite à la réception positive de ce service alors qu’il n’était encore qu’une partie de Gmail Labs.

Tandis que certaines personnes du secteur de la traduction pourront dénoncer une évolution contribuant à réduire le besoin de traducteurs humains, je souhaite exprimer mon désaccord à ce propos. Je crois que la plupart des personnes utiliseront ce service tel que l’a décrit le journaliste de la CNN John D. Sutter qui a déclaré « Comme beaucoup de gens, j’utilise Google traduction comme point de départ d’une traduction, mais je ne lui fais pas forcément confiance pour que tout soit juste. C’est formidable pour comprendre l’idée d’une nouvelle publiée en japonais ou en finnois, mais si je dois écrire une lettre formelle à quelqu’un dans une de ces langues, j’aurais recours à l’aide d’une personne. » En d’autres mots, je pense que la plupart des personnes utiliseront ce service pour écrire des courriers informels ou personnels, situations dans lesquelles ils n’avaient déjà pas recours à des traducteurs professionnels par le passé. Par conséquent, disposer de ce service intégré à Gmail rendra simplement leur vie plus simple, et ne réduira pas le besoin en traducteurs humains.

Je crois que la majorité des utilisateurs de la traduction automatique réalise que le rendu qu’ils obtiennent est très loin d’être parfait. Par exemple, ma mère se sert de Google traduction occasionnellement quand elle doit traduire des emails en espagnol. L’autre jour, alors qu’elle écrivait un courrier à mon ami natif espagnol, elle utilisa la traduction automatique pour savoir comment lui dire « vous êtes le bienvenu ». Suivant la proposition de Google traduction, elle écrivit « Usted es bienvendio ». Si cela nous a bien fait rire, ce n’est qu’une illustration sans conséquence du fait que la traduction automatique n’est pas parfaite. Cependant, dans certains cas, nous n’en nécessitons pas plus. Et pour des besoins de traductions plus formels, vous pouvez solliciter les services d’agences de traductions telles que Trusted Translations.

Trusted Translations peut vous soumettre un devis gratuit si vous cherchez une traduction fiable et précise (et si vous préférez éviter les situations comme celle expérimentée par ma mère).

 

Étiquettes : traducteurs, traduction automatique

Version en anglais : https://www.trustedtranslations.com/communicating-between-countries-just-got-easier-2012-05-16.html