La traduction automatique, également appelée ici traduction informatisée, est une composante de la linguistique informatique et représente l’intersection entre la traduction et la technologie de l’information pour explorer les fonctions du logiciel qui peut traduire un texte d’une langue à une autre de manière lisible.
Alan Melby, docteur en linguistique informatique et professeur à l’Université Brigham Young, a soutenu que la traduction informatisée peut se révéler très utile pour certains documents techniques qui traitent principalement de sujets très spécifiques et qui sont rédigés dans un style direct et répétitif.
On peut trouver en ligne des exemples clairs de cela avec de nombreuses formations de prestigieuses institutions de l’enseignement supérieur dans des pays industrialisés, à savoir, le Massachusetts Institute of Technology, la Bloomberg School of Public Health de l’université Johns Hopkins, l’université de l’État de l’Utah, la Tufts University School of Dental Medicine et ParisTech en France.
Aujourd’hui, la traduction informatisée permet aux personnes et aux entreprises de personnaliser le travail par domaine (par ex., les bulletins météorologiques), ce qui améliore de façon significative la qualité des traductions informatisées en réduisant le nombre de possibilités de traduction de chaque mot.
La traduction informatisée est extrêmement efficace dans les domaines où un langage formel est utilisé ou si des phrases variant peu sont répétées. Ainsi, la traduction informatisée des documents administratifs, par exemple, est de meilleure qualité que la traduction informatisée de documents avec un style plus familier ou informel.
(English version: https://www.trustedtranslations.com/automatic-translation-of-technical-files-2012-01-02.html)