AdobeStock 462107662 2 1 1

Memorias de Traducción

En Trusted Translations, apuntamos a estar a la vanguardia de la tecnología del rubro, y eso incluye el uso de herramientas y servidores de memorias de traducción. Usamos memorias de traducción para ayudar a mejorar la calidad, reducir costos y agilizar todo el proceso de traducción para nuestros clientes.

Home » Servicios » Traducción Humana » Calidad » Memorias de Traducción

Memoria de Traducción: Traducciones más Rápidas y Rentables

En pocas palabras, una memoria de traducción es una base de datos de frases o segmentos previamente traducidos que se pueden utilizar en la traducción de un nuevo texto. Por ejemplo, cuando se detecta una frase ya traducida en un nuevo proyecto, el lingüista podrá «reutilizar» el segmento traducido y aprobado que está almacenado en la memoria de traducción. A medida que una determinada memoria de traducción crece, los proyectos posteriores se pueden completar con mayor rapidez y a un costo mucho más bajo.

Beneficios de las Memorias de Traducción

En general, aprovechar los sistemas de memorias de traducción hace que todo el proceso sea más fácil, rentable y coherente.

Al actualizar un texto de documentación de software, por ejemplo, un traductor puede acceder al contenido que ya se tradujo para una versión anterior, lo que le permite concentrarse en el nuevo material. Las memorias de traducción también permiten el uso uniforme de terminología en todos los proyectos, en especial cuando se usan junto con glosarios especializados o bases de datos terminológicas. Por último, al reducir la cantidad de traducciones «desde cero», su proyecto puede mantenerse dentro del presupuesto.

Servidores de Memorias de Traducción

¿Cómo funcionan las memorias de traducción? Las memorias de traducción (TM) se pueden almacenar en un servidor aparte (un «servidor de memorias de traducción»), en el que los traductores pueden tener acceso en tiempo real a ellas a medida que se crean.

Las memorias y los servidores de memorias de traducción son activos valiosos si se manejan bien. El manejo profesional del proyecto implica mantener las memorias de traducción actualizadas y evitar la «contaminación» que puede producirse por diferentes razones. Por ejemplo, cuando se han utilizado múltiples proveedores de traducción descentralizados para producir contenido, eso a veces puede generar inconsistencias dentro de la memoria de traducción. Es aún más común que la terminología corporativa pueda evolucionar en forma no sincronizada con la memoria de traducción, y así, frases recién actualizadas podrían no llegar a la TM, y generar errores.

La mejor manera de garantizar que las memorias de traducción no se «contaminen» es trabajar con una empresa de traducción de servicio completo, con experiencia profesional en el manejo cuidadoso de las memorias de traducción. De esta manera, todos los problemas pueden identificarse y resolverse: las nuevas traducciones se basarán en traducciones anteriores «buenas» y no se repetirán errores de traducción una y otra vez.

¿Sabía usted que…?
El 82.5% de los traductores profesionales utilizan memorias de traducción para ayudarse en su trabajo.
¿Sabía usted que…?
Las memorias de traducción pueden ayudar a reducir los costos de localización y aumentar la precisión.
¿Sabía usted que…?
El software de memorias de traducción puede aumentar la productividad de los traductores hasta en un 60%.
¿Sabía usted que…?
Los traductores citan la mejora de la consistencia como uno de los principales beneficios del uso de memorias de traducción.
¿Sabía usted que…?
¿Sabía usted que…?

Cuándo Usar Memorias de Traducción

En Trusted Translations, estamos en constante innovación. Trabajamos con nuevas soluciones de memorias de traducción para garantizar que su organización se beneficie de tecnología de vanguardia que puede mejorar la calidad y la coherencia a la vez que reduce los costos de traducción y acelera los plazos de entrega.

A fin de obtener todos los beneficios de sus memorias de traducción, es importante entender cómo funcionan y en qué circunstancias se suelen usar.

Las memorias de traducción, junto con el acceso a un servidor de memorias de traducción, pueden agregar valor a la mayoría de los proyectos de traducción de tamaño mediano a grande, principalmente los que involucran contenido en un formato electrónico utilizable. Lo ideal es que este contenido exista en un formato estándar, como Word, Excel, InDesign, XML, etc. Una vez que se tiene contenido en un formato reconocido y que se puede usar, el traductor podrá abrirlo en un entorno de traducción, ya sea en una aplicación independiente o de internet.

Por el contrario, los documentos mal escaneados, faxes o imágenes de documentos no suelen ser los mejores candidatos, ya que la mayoría de los programas de software de memorias de traducción no pueden leerlos lo bastante bien como para aprovechar la memoria de traducción.

¿Se pregunta si las memorias de traducción son adecuadas para su proyecto? Aunque esta tecnología puede resultar confusa, nuestro equipo está preparado para proporcionar más explicaciones o incluso una demostración. En Trusted Translations tenemos expertos capacitados en memorias de traducción que pueden explicarle a usted y a su organización cómo y cuándo pueden aprovechar mejor esta tecnología.