Servicios de Traducción Asistida por Computadora
En Trusted Translations utilizamos herramientas de traducción asistida por computadora (CAT, por sus siglas en inglés) de primer nivel para complementar, pero nunca reemplazar, el trabajo de nuestros profesionales humanos. Nuestras herramientas CAT nos ayudan a mejorar la calidad de la traducción y reducir los costos.
Servicios de Traducción Asistida por Computadora
En Trusted Translations utilizamos herramientas de traducción asistida por computadora (CAT, por sus siglas en inglés) de primer nivel para complementar, pero nunca reemplazar, el trabajo de nuestros profesionales humanos. Nuestras herramientas CAT nos ayudan a mejorar la calidad de la traducción y reducir los costos.
Contenido Relacionado a Calidad
Home » Servicios » Traducción Humana » Calidad » Herramientas de Traducción Asistida por Computadora
Mejorar la Traducción Humana con Herramientas Avanzadas
El nombre de traducción asistida por computadora (CAT, por sus siglas en inglés) es amplio y algo impreciso, ya que cubre una variedad de herramientas de traducción, desde algunas muy simples hasta las más complejas. En general, en la traducción asistida por computadora hay una etapa de edición manual junto con el uso de software, lo que hace que el proceso entre los lingüistas humanos y sus computadoras sea interactivo.
Las herramientas CAT no deben confundirse con los motores de traducción automática. En la traducción asistida por computadora se aprovecha el poder de procesamiento automático de la máquina para ayudar a la habilidad de los traductores humanos. Algunos ejemplos de herramientas CAT que pueden utilizar nuestros traductores son: correctores ortográficos, revisores gramaticales, administradores de terminología, diccionarios electrónicos, bases de datos terminológicas, memorias de traducción y herramientas de conservación de formato, entre otras.
Herramientas CAT y Memorias de Traducción
En una herramienta CAT se guardan unidades de traducción (TU) en una memoria de traducción (TM). La traducción de cada segmento, por lo general un conjunto (o cadena) de palabras que pueden ser parte de una oración o una oración completa, se guarda junto con el texto de origen. Eso hace que las memorias de traducción sean diferentes de herramientas terminológicas como los glosarios, aunque con frecuencia se usan juntas. Los glosarios son bases de datos de palabras como sustantivos, verbos, adjetivos o adverbios, o expresiones idiomáticas más largas que deberían traducirse de cierta manera según el contexto.
Las memorias de traducción son un archivo de base de datos o un conjunto de archivos, por lo que necesitan una interfaz de software para su uso y modificación. Esta interfaz de software es lo que se denomina en la industria una «herramienta CAT», que puede ser un programa de software independiente o una aplicación en internet. Presenta al lingüista los segmentos en forma conveniente y le facilita y agiliza el proceso de traducción.
Con las herramientas CAT, los traductores humanos pueden aprovechar traducciones de calidad ya aprobadas en un entorno que permite acceso rápido y fácil a las memorias de traducción. Estas herramientas también proporcionan un medio para basarse en memorias de traducción anteriores o crear nuevas mediante correcciones o la traducción de nuevos segmentos. Este proceso reiterativo es clave para nuestra mejora constante de la calidad y el tiempo de entrega.
Herramientas CAT y Repeticiones
¿Cómo funcionan las herramientas CAT y las memorias de traducción? Cuando un traductor aplica la memoria de traducción a contenido nuevo, hay varios resultados posibles. Puede no haber «ninguna coincidencia», lo que significa simplemente que no hay segmentos coincidentes en la memoria. El experto humano debe traducir esta frase desde cero.
Una «coincidencia completa» (del 100 %) significa que hay una frase (o segmento) en el nuevo texto que es idéntica a una ya traducida y almacenada en la memoria de traducción. El profesional debe verificar que el segmento se use en forma correcta en el contexto de la nueva traducción y si es así, solo necesita aprobarlo.
Por último, una «coincidencia aproximada» es una frase o segmento del contenido nuevo que es similar, pero no idéntico, a un segmento almacenado en la memoria de traducción. El traductor humano debe revisar entonces los resultados y modificarlos según corresponda para producir la traducción precisa de la frase.
Una «repetición» es un segmento que aparece varias veces en el documento en cuestión: el uso de una memoria de traducción significa que ese segmento o frase solo debe traducirse una vez y las otras instancias se generan en forma automática.
Como se puede ver, las herramientas CAT son una excelente manera de que los traductores sepan cómo aplicar mejor su experiencia a diferentes secciones de contenido.
En Trusted Translations utilizamos herramientas CAT y de terminología para asistir a nuestros traductores humanos, y así ayudamos a mejorar la calidad general de los proyectos de traducción medianos o grandes. Si le interesa saber más sobre el uso de las herramientas CAT, comuníquese con nosotros hoy mismo.