Traducción de Documentos Escaneados
Si bien es conveniente trabajar con documentos editables, gran parte de la información más esencial de nuestras vidas está en documentos escaneados. Para entender por qué la traducción de documentos escaneados tiene gran demanda, considere la gran cantidad de archivos PDF e imágenes que se envían y reciben todos los días, ya sea al comenzar un nuevo empleo, inscribirse en un programa de estudios en el extranjero o firmar un contrato de arrendamiento. Si necesita proporcionar información clave en otro idioma, sus documentos de importancia personal y legal deben traducirse con cuidado.
Traducción de Documentos Escaneados
Si bien es conveniente trabajar con documentos editables, gran parte de la información más esencial de nuestras vidas está en documentos escaneados. Para entender por qué la traducción de documentos escaneados tiene gran demanda, considere la gran cantidad de archivos PDF e imágenes que se envían y reciben todos los días, ya sea al comenzar un nuevo empleo, inscribirse en un programa de estudios en el extranjero o firmar un contrato de arrendamiento. Si necesita proporcionar información clave en otro idioma, sus documentos de importancia personal y legal deben traducirse con cuidado.
Contenido Relacionado a Formatos de Archivo
Home » Servicios » Formatos de Archivo » Documentos escaneados
Traducción de Documentos Escaneados
¿Qué tipos de documentos escaneados se deberían traducir?
Estos son algunos tipos de documentos que con frecuencia requieren traducción:
- certificados de nacimiento, defunción y matrimonio;
- certificados de naturalización, documentos de adopción y de ciudadanía;
- documentos educativos, como expedientes académicos y diplomas;
- tarjetas o cartillas de vacunación y otros registros de salud;
- fotografías de licencias de conducir o identificaciones estatales;
- pasaportes y tarjetas del Seguro Social o de residencia (“Green card”);
- escrituras, hipotecas y documentos de seguros;
- declaraciones de última voluntad y testamentos; y
- solicitudes de patentes, contratos y documentos fiscales.
¿Qué debería buscar en la traducción de documentos escaneados?
Los siguientes factores son esenciales al buscar una empresa de traducción de buena reputación para sus documentos escaneados.
- Experiencia tecnológica: La traducción de este tipo de formato requiere estar familiarizado con la tecnología más actual, en especial OCR (siglas en inglés de Reconocimiento Óptico de Caracteres), que ayuda a leer el texto de un archivo PDF original u otros documentos escaneados. Un traductor también debe poder recrear el diseño y la composición tipográfica del documento original.
- Manejo de tipos de archivos: La mayoría de los documentos escaneados son PDF, pero no todos. En una agencia de traducción, deben estar familiarizados con múltiples formatos de archivos y también deben poder realizar su almacenamiento y transferencia.
- Privacidad: Dada la naturaleza altamente confidencial de su información personal, así como la amenaza de robo de identidad, sus documentos no deben confiarse a cualquiera. Una agencia de traducción con experiencia en sectores de alta confidencialidad, como el comercio internacional o la traducción gubernamental, puede garantizar la seguridad de sus datos.
- Traducción humana: Aunque la web está llena de aplicaciones, software y herramientas de inteligencia artificial que prometen traducir archivos PDF en un instante, es frecuente que las traducciones de documentos escaneados incluyan errores tales como caracteres mal reconocidos y palabras mal escritas, en especial si el documento original estaba borroso o dañado por agua. Cualquier documento legal es demasiado significativo como para confiárselo a la traducción automática, sin la supervisión de un traductor humano capacitado.
¿Necesito que certifiquen mis documentos?
Lo más importante es que los documentos oficiales escaneados muchas veces necesitan la certificación de una agencia o un traductor jurado, en particular fuera del mundo angloparlante. Los estándares nacionales para esos traductores varían según el país y pueden ser muy rigurosos. En países como España, México, Francia e Italia, por ejemplo, los traductores jurados son unos pocos acreditados por ciertos organismos oficiales que, a veces, han aprobado exigentes exámenes estatales. En Trusted Translations, ofrecemos la certificación y el servicio de traducción de documentos escaneados.