machine translation post editing services

Posedición Humana de Traducciones Automáticas

Aunque la tecnología de traducción por computadora ha logrado avances impresionantes en los últimos años, aún no puede reemplazar el exigente criterio de un profesional humano calificado. En Trusted Translations, reconocemos que ambos funcionan mejor en tándem, cuando el traductor humano edita lo que traduce la máquina.

Home » Servicios » Traducción Automática » Posedición Humana

Por qué la Posedición Humana Es Esencial para Traducciones Automáticas Precisas

¿Las traducciones automáticas han alcanzado la igualdad plena con las humanas? No precisamente… por lo que el toque humano es esencial. La precisión y eficacia de las traducciones automáticas dependerán de numerosos factores, como la combinación de idiomas, el campo del contenido, la complejidad y el nivel técnico, el formato de la información; si el contenido es prosaico o creativo, si está bien redactado y más.

Debido a estas infinitas variaciones, las máquinas de traducción automática no pueden detectar cada matiz lingüístico y producir una traducción correcta en todos los casos. En la mayoría de los proyectos, para garantizar un resultado en verdad confiable cuando se utiliza traducción automática, la posedición humana es indispensable. Además, si utiliza un Motor de Traducción Automática Neuronal Personalizado (CMTE, por sus siglas en inglés), se necesitan los comentarios de un lingüista humano para volver a capacitarlo y mejorar el desempeño.

En Trusted Translations tenemos lingüistas expertos capacitados en forma específica en posedición de traducciones generadas por computadora. Puede confiar en la habilidad de nuestros poseditores y en su experiencia con la traducción automática no solo para proporcionar correcciones, sino también mejorar resultados futuros.

Con el uso de las herramientas tecnológicas correctas, el proceso de posedición mejorará la calidad de un proyecto actual, permitirá almacenar esos datos de calidad en su memoria de traducción (TM) y también optimizará la eficiencia y la precisión del motor de traducción automática en futuros proyectos.

Procesos de Traducción y Posedición

Los procesos de traducir y poseditar contenido generado por máquina son bastante diferentes, y cada uno requiere habilidades y capacitación distintas. No todos los profesionales se sienten cómodos para hacer posedición; incluso cuando se registran para esa tarea, muchas veces requieren capacitación.

Hace bastante poco han comenzado a desarrollarse planes de estudio en el ámbito académico para abordar la creciente demanda de poseditores humanos. Esta capacitación comienza con el proceso mental que se utiliza al revisar contenido bilingüe. Al traducir contenido desde cero, frente a un «texto de destino» (la traducción potencial) que es un lienzo en blanco, los traductores por lo general:

  • leen con atención el contenido de origen;
  • formulan la traducción internamente (es decir, en su cerebro);
  • y por último, escriben su versión en el idioma de destino (traducción) con un programa de software o interfaz.

Según el contenido y el proyecto, el traductor puede editar el texto de inmediato, realizar investigación adicional o regresar a él más tarde, cuando se haya traducido en su totalidad.

Sin embargo, en la posedición de contenido traducido por una máquina, el proceso es muy diferente y en general se realiza con el uso de una herramienta de traducción asistida por computadora (CATT, por sus siglas en inglés).

  • Primero, el poseditor (lingüista) lee una oración, o segmento, de lo producido por la máquina (es decir, el proceso comienza en el texto de destino).
  • Luego, compara esa traducción con el texto de origen.
  • Entonces, toma una decisión sobre la calidad de la traducción automática, basado en su conocimiento lingüístico e instrucciones explícitas.
  • Si la traducción por computadora es aceptable, el poseditor trabaja para perfeccionar el texto.
  • Si la traducción automática es de mala calidad, la borra y vuelve a traducir desde cero (como en el proceso de traducción ya explicado).

En un proceso de posedición de traducción automática, el proyecto muchas veces incluirá una memoria de traducción (TM), que contiene segmentos de trabajos anteriores con material similar o relacionado, en general de clientes u otros proyectos similares. Estos segmentos ya traducidos de la memoria de traducción pueden tener una coincidencia parcial (una aproximación) o completa con el segmento de origen que se trabaja. Al echar un vistazo a lo que ofrece la memoria de traducción, el poseditor puede utilizar esos segmentos de una traducción previa en su totalidad o hacer los ajustes necesarios.

¿Sabía usted que…?
Google Translate tiene solo un 72% de precisión al traducir frases coloquiales y modismos.
¿Sabía usted que…?
La posedición humana puede aumentar la productividad de la traducción hasta en un 60%.
¿Sabía usted que…?
La revisión de la traducción humana es crucial en entornos de alto riesgo, como los hospitales.
¿Sabía usted que…?
Trusted Translations adaptará nuestro nivel de posedición a las necesidades de su proyecto.
¿Sabía usted que…?
¿Sabía usted que…?

Posedición y Traducción Realizadas por Seres Humanos

En comparación con la revisión de traducciones humanas, para la edición de las generadas por computadora se requieren un enfoque y un conjunto de habilidades muy diferentes.

En general, los tipos de errores que se encuentran en las traducciones realizadas por seres humanos difieren bastante de los que aparecen en textos de traducción automática. Estas últimas, por ejemplo, tienden a ser más precisas con los valores numéricos. Los motores de traducción automática también son menos propensos a dejar contenido sin traducir (por ejemplo, omitir una cláusula dentro de un largo párrafo legal). Sin embargo, también tienden a producir más frases que suenan poco naturales. Algunos motores de traducción automática también se desempeñan muy mal en lo referente a terminología.

Los traductores humanos pueden ser más propensos a cometer un error al traducir valores numéricos y a realizar omisiones. Ciertos lingüistas, cuando intentan aclarar el significado de una frase, pueden incluso agregar contenido que se desvía del texto de origen. Sin embargo, en general, un traductor humano es mucho mejor para producir un resultado que suene natural, con menos errores en el contexto y el significado.

En Trusted Translations, capacitamos a nuestros poseditores de traducciones automáticas para que reconozcan esas diferencias y utilicen nuestras herramientas patentadas para mejorar el resultado. Además, nuestras herramientas ayudan a los editores a retraducir las frases poco naturales de una manera que «entrena» al motor de traducción automática para mejorar resultados futuros.

Posedición Ligera y Completa

En Trusted Translations creemos que no existe una solución única para todos; más bien, adaptamos cada solución a las necesidades de nuestros clientes.

Si se enfoca en la calidad, no solo evaluamos el desempeño del motor de traducción, sino también el nivel de posedición necesario según la facilidad de uso del resultado. En este caso, la meta sería una posedición completa (lista para publicar). Es decir, si a su contenido bilingüe se aplicara una etapa de revisión adicional (por ejemplo, edición), el editor no debería detectar ninguna diferencia entre un segmento de traducción automática poseditado y uno traducido en su totalidad por un ser humano.

Si el costo es el factor determinante, o si el tiempo es esencial, y si la calidad de la traducción automática es bastante aceptable, podemos recomendar solo una posedición ligera para que el texto fluya mejor. También corregiremos los principales errores gramaticales con la ayuda de un corrector ortográfico e incluso mejoraremos el uso de la terminología.

Posedición y Preedición

La posedición no debe confundirse con la preedición. La preedición es la preparación llevada a cabo antes de trabajar en un texto determinado con una herramienta de traducción automática. Un preeditor revisará el contenido en busca de errores básicos, etiquetará cierto contenido para que se traduzca de un modo particular (o que no se traduzca) y optimizará el formato: por ejemplo, completará cualquier parte del archivo original que fuera ilegible.

Esta preparación mejora en gran medida la calidad del resultado y se considera un paso esencial en la mayoría de los proyectos de traducción computarizada para facilitar a los poseditores la producción de un trabajo de calidad. Mientras la tecnología de la traducción automática continúa mejorando, es vital contar con editores humanos que realicen los procesos de preedición y posedición para producir traducciones confiables.

Si le interesa pulir sus traducciones por computadora con la ayuda de un equipo humano experto, comuníquese con Trusted Translations hoy mismo.