AdobeStock 504054687 2 1

Traducción al Castellano

Si planea expandirse a los mercados de España, es esencial entender lo que implica el castellano o el español para España.

Entendemos las Variantes de Español: Conocimientos Clave de Castellano para Obtener Traducciones Precisas

Antes de comenzar cualquier proyecto de traducción de español, es sumamente importante entender que el español tiene variantes que se usan en diferentes partes del mundo.

De hecho, incluso el significado de ciertos términos en el campo de la traducción y los idiomas del mundo puede variar según el contexto.
Aquí detallamos algunas de las características clave del castellano para que pueda tomar una decisión informada sobre sus necesidades de traducción.

¿Qué es el Castellano?

Por lo general, se denomina “castellano” a la variante del español que se habla en España, y también se lo conoce como “español europeo” o “español para España”. El nombre hace referencia a la histórica provincia de Castilla, en el centro del país, donde se dice que se originó el español, y donde pronto se lo designó como el idioma estándar o el español hablado por el rey.

En algunos países, se utilizan los términos castellano y español en forma indistinta. En particular, el “castellano” describe de manera más específica el dialecto que se habla en el centro y norte de España (a veces conocido como “español peninsular”).

Desde otro punto de vista, algunas organizaciones e individuos pueden usar el término “castellano” para referirse al español “puro” o a la lengua española en general, en una forma que se entienda en todos los países de habla hispana.

Si esta multitud de nombres parece confusa, aquí hay una descripción general de los tipos de español denominados con frecuencia como “castellano”:

  • estándar del español hablado en el centro y norte de España, por oposición al que se habla en otras regiones, como el sur (andaluz);
  • lengua común del Estado español en relación con las otras lenguas también oficiales de los distintos territorios autónomos (catalán, gallego, vasco), de acuerdo con la Real Academia Española (RAE);
  • tipo de español neutro muchas veces denominado “puro” y mantenido por la Real Academia Española;
  • el español hablado en España, por oposición al que se habla en América Central y del Sur.

Como se puede deducir de esta lista, es bastante común que los hablantes se refieran a este tipo de español de maneras muy diferentes. Sin embargo, puede ser más eficaz pensar en el castellano o español europeo como el “español para España”, en especial si su objetivo es llegar a clientes potenciales dentro de esa nación.

¿Sabía usted que…?
Existe una diferencia notable entre el español que se habla en la Ciudad de México y Madrid.
¿Sabía usted que…?
El castellano es la lengua oficial más hablada en España.
¿Sabía usted que…?
La Real Academia Española se fundó en 1713 para ayudar a preservar el castellano.
¿Sabía usted que…?
Esta variedad del idioma español evolucionó de un dialecto del latín vulgar, que se hablaba en la España del siglo XIII.
¿Sabía usted que…?
¿Sabía usted que…?

Opciones de Traducción al Español

¿Cómo afecta esto sus proyectos de traducción? En Trusted Translations, por lo general recomendamos que sus proyectos se traduzcan a un español neutro que se entienda con amplitud en todos los mercados hispanohablantes. Luego, según las necesidades de cada cliente, también ofrecemos traducciones para el mercado de España, además de para América Latina, Estados Unidos o cualquier dialecto local de español latinoamericano.

En resumen, podemos ayudarlo a revisar las sutilezas regionales y lingüísticas antes descritas para identificar el o los tipos de español que se adapten a sus metas a la perfección.

Localización al Castellano

Si el objetivo principal de su organización es llegar a la población hispanohablante de España, es fundamental que considere localizar su contenido al castellano.

Como esa variante no es igual al español hablado en otros lugares, la localización es importante incluso para el contenido que ya se encuentra en español. Como ejemplo, presentamos solo algunas de las características clave que aparecen en el castellano, pero no en todos los demás tipos del español:

  • En castellano, hay dos opciones para el pronombre de segunda persona del plural, vosotros y ustedes.
  • En castellano, se prefiere el uso del pretérito perfecto para referirse a un evento reciente, mientras que los latinoamericanos se inclinan por el pasado simple.
  • Los hablantes de castellano tienden a pronunciar las letras z y c (antes de una e o i) casi como el sonido “th” suave, lo que no ocurre en otras variantes. Esto crea el sonido distintivo, a veces estereotipado como “ceceo”, aunque el término se considera una forma inapropiada de caracterizar lo que es una variante lingüística única.
  • El español hablado en otros países tiene un vocabulario con marcadas diferencias respecto del español hablado en España. Sin la localización correcta, es muy fácil generar malentendidos no intencionales o, lo que es peor, provocar una grave ofensa.

También es importante tener en cuenta que algunos españoles consideran que el español hablado y escrito fuera de España es una versión menos “pura” o menos estándar del idioma. Trabajar con traductores especializados elimina el riesgo de mala prensa o de producir lo que podría considerarse una traducción deficiente.

Los hablantes nativos del español de España de Trusted Translations pueden editar su contenido en español de manera que aborde a la perfección las tendencias y peculiaridades de los mercados locales en España en este momento. Con nuestra ayuda, una pequeña inversión en una traducción al castellano puede marcar la diferencia para ayudar a su organización a tener éxito en el mercado del español europeo.