Características del Idioma Español
Antes de comenzar cualquier proyecto de traducción, es útil estar al tanto de las características clave del idioma español. A continuación, Trusted Translations detalla algunos de los elementos que podrían afectar sus traducciones al español.
Contenido Relacionado a Traducción de Español
Fundamentos Lingüísticos
En el idioma español, se utiliza el alfabeto latino con algunas letras especiales: vocales con acento agudo (á, é, í, ó, ú), con diéresis (ü) y la letra “ñ”. Este sistema de ortografía, gracias a una cantidad sustancial de reformas históricas, es casi perfectamente “fonético”, es decir, se pronuncia en gran parte como aparece escrito, con pocas letras ocultas o mudas, por lo tanto, es más fácil de aprender que muchos otros idiomas.
Sin embargo, el español tiene algunos sonidos distintivos que lo separan del inglés. La ‘r’ vibrante, en particular, es algo compleja de reproducir. Las letras ‘b’ y ‘v’ con frecuencia se pronuncian de forma casi indistinguible, y la ‘h’ es muda.
La pronunciación también variará bastante entre los dialectos regionales. Por ejemplo, mientras que la doble ‘l’ (ll) se pronuncia como una ‘y’ inglesa en la mayoría de los dialectos del español, en Argentina y Uruguay, muchos hablantes la pronuncian más como el sonido de la ‘s’ en la palabra en inglés measure.
Puntuación
La puntuación del idioma español es parecida, pero de ninguna manera idéntica, a la del inglés. Hay algunas diferencias significativas que pueden hacer tropezar a traductores sin experiencia.
Por ejemplo, en español, las oraciones exclamativas e interrogativas van precedidas de signos de interrogación y exclamación de apertura, como: ¿Habla usted inglés? (Do you speak English?) o ¡Qué lástima! (What a pity!). En un diálogo en español, para indicar el cambio de orador, se coloca el texto en un nuevo párrafo y se agrega una raya (—) delante. De manera similar, en especial en el español europeo, pueden usarse comillas angulares (« »), cuando en inglés se usarían comillas altas (» «) para los diálogos.
Diferencias Gramaticales
El español, a diferencia del inglés, es un idioma flexivo. Esto significa que las palabras en español cambian su forma o terminación para indicar su significado dentro de una oración, como cuando un verbo está en primera o tercera persona, singular o plural, etc.
El español también tiene género gramatical: todos los sustantivos son “masculinos” o “femeninos”, una designación que con frecuencia no tiene relación alguna con el significado real de la palabra, por ejemplo, el vestido (the dress), es masculino. Esto afectará a los adjetivos y artículos que se usen con el sustantivo, mientras que en inglés se usan los mismos artículos en forma general (a/an, the, etc.).
Formalidad
El nivel de formalidad es una característica esencial de cualquier traducción al español. Por ejemplo, la deferencia y la cortesía se suelen expresar mediante el uso de la segunda persona formal, usted, en lugar del más informal tú.
Dicho esto, la expresión de formalidad también puede cambiar entre regiones y dialectos. En países como Argentina, Uruguay, Paraguay, El Salvador y otros, se usa vos ampliamente en lugar de tú, incluso en publicidad y prensa. Esto subraya la importancia de trabajar con un traductor que domine las normas de su mercado objetivo.
Ser y Estar
Un obstáculo común en la traducción al español es encontrar conceptos para los cuales en inglés se usa una sola palabra, pero que tienen dos o más formas de expresión en español, según el contexto.
Por ejemplo, muchos hablantes principiantes se confunden con los conceptos de ser y estar, los dos verbos con los que se puede traducir “to be”. Ser se usa para estados permanentes, como el nombre de uno; estar se usa para describir cosas temporales y para indicar transición, como una ubicación. De manera similar, “for” en inglés puede traducirse al español como por o para, según las distinciones de significado.
Formato
El idioma español contiene varias cuestiones de formato que pueden tener un efecto directo en su traducción. Por ejemplo, en español solo se escribe con mayúscula la primera palabra de un título. En inglés, en general, la primera letra de casi todas las palabras es mayúscula. En el caso de los números, en español los puntos reemplazan a las comas y viceversa.
Los errores de formato podrían generar una confusión significativa e incluso responsabilidad financiera. Trusted Translations trabajará junto a usted y le indicará todas estas diferencias para que quede satisfecho con cada aspecto de su traducción al español.
Expansión del Texto del Inglés al Español
Una de las diferencias más evidentes a la hora de traducir al español es que, por regla general, un texto traducido del inglés al español tendrá un 20% más de palabras. Debido a las reglas lingüísticas del español, muchas veces se necesitan más palabras para decir lo mismo.
La mayor cantidad de texto puede causar problemas en el formato del diseño, ya que es necesario que quepan más palabras en la misma configuración. En Trusted Translations, nuestros diseñadores gráficos son expertos en el manejo de la expansión de texto; trabajarán con su equipo para asegurarse de que se mantenga la integridad del diseño original mientras se preserva el mensaje.
Como es natural, el otro gran problema que plantea la expansión del texto es el precio. Si trabaja con empresas de traducción que cobran por palabra de destino, la expansión del texto podría aumentar sus costos en un 20%.
Sin embargo, en Trusted Translations cobramos nuestros proyectos en función del recuento de palabras de origen y no de destino. Eso le permitirá ver el costo final de su traducción al comienzo del proyecto y, finalmente, podrá ahorrar dinero.
Como líderes de la industria, en Trusted Translations estamos listos para ser su tienda integral de servicios de traducción y de idioma español. Comuníquese con nosotros hoy para saber cómo podemos satisfacer sus necesidades de traducción al español.