Tú dices ‘patata’, yo digo πατατα. Esto sería un ejemplo de transliteración.
Entonces, ¿qué es la transliteración? ¿En qué se diferencia la transliteración de la traducción? En esta nota, veremos cuándo y cómo la transliteración puede ser un componente valioso para el proceso de traducción.
¿Qué es la transliteración?
La transliteración consiste en pasar un texto de un sistema de escritura a otro. En la práctica, esto normalmente significa reemplazar los caracteres de un texto fuente con los caracteres del sistema de escritura de la lengua meta o, dicho de manera más simple, escribir una palabra usando un alfabeto diferente.
Por ejemplo, la palabra rusa нет [no]. Para transliterar esta palabra del alfabeto cirílico al alfabeto latino o romano (un proceso también conocido como latinización), escribiríamos las letras latinas que corresponden con los fonemas de la imagen acústica, así: nyet. Si vives en un país donde se usa predominantemente el alfabeto latino, es probable que hayas encontrado transliteraciones de lenguas que usan otros sistemas de escritura, como el ruso, el árabe, el chino o el hindi, entre otros.
¿Cuáles son los desafíos de la transliteración?
Sin embargo, como se puede observar, la forma transliterada de una palabra no transmite el significado de la palabra: esto es el trabajo de la traducción. La diferencia entre transliteración y traducción es un poco como convertir medidas de una receta inglesa al sistema métrico: en papel, se pueden convertir los volúmenes de tazas a mililitros y las temperaturas de Fahrenheit a Celsius, pero eso no significa que realmente hayas preparado una torta.
La transliteración no está libre de obstáculos, si bien puede decirse que es un proceso mucho más simple que la traducción. Por ejemplo, no todos los sistemas de escritura tienen la misma cantidad de caracteres y no todos los fonemas tienen equivalentes perfectos en distintas lenguas. ¿Cómo utilizarías el alfabeto latino para representar, por ejemplo, los chasquidos consonánticos (clics) de la lengua xhosa? Además, los traductores no necesariamente están de acuerdo en una forma estándar de transliterar ciertos sonidos o caracteres, lo que complica aún más las cosas.
¿Por qué y cuándo usar la transliteración?
A pesar de estos desafíos, la transliteración puede ser muy útil en algunos contextos específicos. Probablemente hayas visto transliteraciones en menús de restaurantes, en letreros de calles, en los diarios, en libros escolares etc. La transliteración es especialmente útil a la hora de mostrar cómo se pronuncia una palabra extranjera, por ejemplo, el nombre de una ciudad en China o el nombre de un plato de comida tailandesa.
La transliteración también es común cuando se trata de nombres propios. Si estás lanzando una campaña publicitaria global, es posible que tu marca o el nombre de tu producto no tengan una traducción adecuada en otras lenguas. O peor aún, la transliteración podría dar lugar a una traducción ofensiva o causar risas, como cuando Mercedes Benz intentó ingresar al mercado chino con un nombre que significaba «date prisa y muere». El chino usa ideogramas que representan sílabas, palabras o ideas, y combinarlos para lograr una transliteración perfecta puede sugerir lecturas no intencionadas.
Es importante tener esto en cuenta a la hora de hacer negocios en aquel país, ya que existe la posibilidad de lograr una transliteración fonética con ideogramas más auspiciosos. Quizás una transliteración menos perfecta puede hacerse con caracteres que evocan la buena fortuna, el dinero, la felicidad, etc.
En los negocios internacionales también hay que tener en cuenta cómo se buscan datos importantes en sistemas informáticos y en Internet. No solo hay que asegurarse de que los clientes lleguen a tu empresa, sino que tú debes asegurarte de que tus productos lleguen a ellos. Tu sistema informático debe funcionar con caracteres internacionales para este fin y los responsables de ventas y envíos deben ser capaces de usarlos.
Al final de cuentas, lo mejor es consultar con una compañía de servicios lingüísticos profesionales que pueda guiarte por el laberinto de lenguas, sistemas de escritura y todo tipo de costumbres y usos foráneos, como Trusted Translations.
Foto de Markus Winkler en Pexels