Traductores profesionales que preservan los matices de la lengua

mosaic ge346090fa 1920 rotated

Los pueblos proyectan mucho de su vida diaria sobre la lengua que hablan. A muchos lingüistas les gusta estudiar cómo los aleutianos ahorran tiempo con términos específicos para describir las cualidades de la nieve y cómo los hawaianos hacen algo parecido con las olas. Pero también reconocen que estos términos pueden generar dificultades para los extranjeros. Es por eso que los traductores profesionales, como los de Trusted Translations, son indispensables para las empresas que quieren participar de los mercados hiperconectados de la actualidad.

Internet es multicultural

El crisol de lenguas que se da en Internet presenta desafíos para los traductores de este mundo hiperconectado de la actualidad. Debido al comercio internacional y al acceso continuo a Internet, muchos traductores buscan quitar las características culturales de sus textos.

Pero hay otros, especialmente los que trabajan en empresas multinacionales, que hacen todo lo contrario. Ellos respetan los conceptos sociales que impulsan el consumo y trabajan para que estas empresas se adapten a las costumbres locales.

¿Qué son los matices de la lengua?

Las creencias, la ropa, la comida… todo esto varía mucho entre culturas y a cada una le aporta distintos matices. Pero, como se trata de cosas que se dan por sentadas, las diferencias pueden parecer sutiles a la hora de localizar contenidos.

Muchas campañas publicitarias y páginas de Internet que no tienen en cuenta las necesidades y preferencias particulares del público meta, cuando se traducen de manera literal, exhiben textos sin sentido. La traducción literal puede representar una falta de respeto hacia el público que la lee, o incluso resultar ridícula, ya que ignora por completo la cultura local.

Las compañías que no han prestado atención a los matices de la lengua

A pesar de compartir una cultura y una lengua oficial, los eslóganes y las campañas publicitarias pueden tener un efecto muy distinto en diferentes regiones de un país. Incluso a las empresas que cuentan con ejecutivos multiculturales se les hace difícil lidiar con múltiples mercados y públicos meta. Sin embargo, conocer las particularidades locales es muy importante para la traducción de materiales de publicidad. Por ejemplo…

  • En 1987, la compañía Braniff Airlines tradujo eslogan fly in leather [vuela en cuero] al español para el mercado hispanoamericano. El eslogan se refería al material de los asientos, pero ignoraba completamente el otro significado de «volar en cuero«, que sería «volar sin ropa«.
  • El banco HSBC también se encontró con un problema de matices lingüísticos cuando su eslogan assume nothing [no des nada por sentado] se difundió por el mundo entero. Su traducción literal se entendió como «no hagas nada» en varias lenguas, y esto no favorece la reputación de un banco internacional.

No dudes en buscar ayuda local

Los traductores nativos, aquellos que usan la lengua meta de una traducción como lengua madre están al tanto de los matices culturales y del impacto negativo que una frase torpe puede tener. Por eso, contratar traductores nativos cualificados, pueden ahorrarles dinero y disgustos a las empresas que se involucran en el comercio internacional.

Localizar contenidos va mucho más allá de una simple traducción. La única forma segura de conseguir el aspecto «nativo» de un texto es contratar traductores que entienden esas diferencias culturales entre países y entre regiones.

La importancia de los matices en las traducciones

El significado de una frase o de una oración del documento fuente dentro de su contexto debe ser transmitido en el documento meta para lograr una traducción realmente fiel. A veces es necesario extraer el mensaje de su contexto y crear un contexto nuevo para que el significado se entienda en el documento meta.

El documento final jamás conservará su significado entero si no se logra entender su contexto o si el sentido es distorsionado debido a una traducción literal. Una traducción hecha por un profesional transmite el mismo sentido y evoca la misma sensación del texto fuente en el texto meta, transponiendo los conceptos más básicos y conservando la voz, las sutilezas, las referencias e incluso el humor.

Otras ventajas de traducciones con matices lingüísticos

Concentrarse en estos matices garantiza que todos los materiales textuales transmitan con exactitud el sentido deseado al público, incluso si se trata de algo subconsciente. Los matices de la lengua sostienen conexiones con el público utilizando términos, expresiones e ideas que aluden a la mentalidad de la población local.

Traducir estos matices con destreza brinda beneficios tales como el crecimiento en los mercados locales y una mayor competitividad en el SEO. Las experiencias de los consumidores mejoran, y esto fomenta la confianza y la fidelidad.

Los peligros de la traducción autogestionada

Por el contrario, despreciar los matices lingüísticos debilita la perfección y el encanto del texto meta, ensuciando las reputaciones de las empresas y dañando las marcas. Es de particular importancia en los textos más desdichados del mundo de la traducción: los carteles, los menús y los manuales técnicos.

Muchas veces, estas traducciones hechas con aplicaciones gratuitas producen resultados ridículos que luego son exhibidos en sitios Web de humor. Pero las risas se acaban cuando las compañías importantes cometen los mismos errores en mercados diversos, ignorando los matices lingüísticos de los textos que publican.

Ser un hazmerreír en Internet no ayuda a ninguna empresa multinacional a progresar. Mientras que algunos errores pueden parecer graciosos, otros ahuyentan o incluso ofenden al público meta.

Solo hace falta ver el caso de KFC que tradujo su eslogan finger licking good [para chuparse los dedos] como ‘cómete tus dedos’ en China. O el caso de Ford, que aseguraba al público belga que cada uno de sus autos llevaba a un cadáver de alta calidad en lugar de una buena carrocería.

Traducciones comerciales internacionales con matices lingüísticos

El éxito de una localización depende de la comprensión de cómo el público entiende los matices sutiles de las traducciones. Estos establecen el marco cultural necesario para comprender los mensajes y sus intenciones.

El contenido matizado agrada al público. Es por eso que las compañías más inteligentes contratan traductores nativos, como el equipo de Trusted Translations. Contáctanos para descubrir cómo evitar los problemas de las traducciones matizadas.

Imagen de manuluna en Pixabay