¿Qué tipo de persona podría ser naturalmente un buen traductor? Probablemente parezca una pregunta tonta, pero he estado frente a una diversidad lingüística relativamente tarde en mi vida, y a veces envidio a aquellos que han estado frente a una diversidad lingüística mayor y tienen una evidente facilidad con el aprendizaje del idioma y, especialmente, con el dominio de diversos idiomas y considero que dicha facilidad haría de esa persona un buen traductor. No obstante, cuando lo pienso mejor, la facilidad de dominar diversos idiomas es sólo una destreza o característica importante de la traducción. Otra característica importante es la atención o la sensibilidad con la audiencia o la situación, es decir, la facilidad de emplear un idioma diferente en forma adecuada conforme a una audiencia o situación en particular.
¿Puede haber personas o grupos de personas que naturalmente tengan una sensibilidad muy desarrollada para una audiencia y situaciones sociales, sin tener experiencia formal en el mercado de la traducción? La respuesta lógica respecto de quiénes podrían ser estas personas señala a los individuos que con frecuencia tienen que adaptar su discurso o cambiar su idioma según diferentes audiencias y contextos.
El primer grupo de estas personas en el que puedo pensar son los políticos, que han desarrollado la capacidad no sólo de cambiar su acento o estilo, sino también su discurso. No obstante, es improbable que los políticos comiencen a estudiar la carrera de traducción. Sin embargo, puedo considerar a otro grupo: el de los hablantes bidialectales afroamericanos de inglés (AAE, por sus siglas en inglés) o “estadounidenses de color”. Estos hablantes, que hablan naturalmente el dialecto de una minoría social, están especialmente conscientes y acostumbrados a realizar elecciones entre el inglés dialectal afroamericano y el estándar conforme al tipo de audiencia y situación. Los hablantes bidialectales afroamericanos de inglés prestan especial atención a la audiencia y a la situación porque su lengua materna generalmente se encuentra estigmatizada en la sociedad más amplia de los Estados Unidos, y la consecuencia de la falta de atención puede acarrear graves consecuencias (desempleo, pobreza, abandono, injusticia). Como hay una demanda relativamente escasa de traducciones de inglés bidialectal afroamericano al inglés estándar, estos hablantes deberían dominar otros idiomas tales como español o chino, que tienen una gran demanda de traducciones al inglés, es decir, al inglés estándar.
¿Pueden señalar otros ejemplos de traductores natos?