Como se ha hablado y publicado en ocasiones anteriores, los comics, videojuegos, consolas y juegos y aplicaciones para celulares dejaron de ser desde hace mucho tiempo un contexto para niños y adolescentes. Cada vez más adultos entran en este mundo y dedican una gran parte de su tiempo a esta actividad. El gran alcance y masificación de estos productos se hace más evidente al ver cómo el mundo de los comics traspasa el papel para llegar al formato del cine, y de ahí se convertirse en un videojuego. De la misma forma, un videojuego original llega a tener tanta popularidad que en poco tiempo se adapta al formato del séptimo arte. Es una relación muy cercana.
Debido a esta masificación y globalización se hacen necesarias las tareas de traducción y localización. Existen varios factores a tomar en cuenta a la hora de adaptar un comic, videojuego y también una película dependiendo de la cultura e idioma a la que va.
Dentro de los comics y videojuegos, dependiendo de la historia o trama, puede existir mucho vocabulario soez, de sexo, violencia y hechos históricos y debemos tener cuidado ya que ciertas audiencias o distintas culturas pueden ser más sensibles ante esta narrativa. Acá entra en juego algo de lo que ya habíamos hablado, la adaptación. Podríamos decir que la traducción se convierte más en una transcreación, en la que se debe traducir más un sentimiento. Específicamente, en el caso de los videojuegos, tenemos que tomar en cuenta que son un software, que vienen con instrucciones de uso, por lo que se requiere de una traducción más técnica en estos casos. La narración como tal, es más cercana a los textos literarios o guiones para películas en donde tenemos que ser un poco más creativos tomando en cuenta las reglas y consejos para este tipo de traducción. Es una mezcla entretenida y puede ser necesario que varios traductores con distintas áreas de experiencia tengan que colaborar entre sí para poder traducir este tipo de material.
Es importante tener en cuenta estos recordatorios, ya que este tipo de traducción está muy vigente hoy en día. Así que, para resumir, podemos decir que al traducir comics, videojuegos y películas, tomamos en cuenta reglas similares como lo son la adaptación cultural y del lenguaje, restricciones de tiempo y espacio para el texto y por sobre todo, debemos ser creativos.