La traducción se puede cobrar de varias formas.
Existen ciertos estándares que se emplean los cuales pueden variar de acuerdo al tipo de texto, tema, cantidad de palabras, tamaño del documento, par de idiomas, etc.
La más común es por palabra, pero también se puede cobrar por hora o por página.
Cuando se cobra por palabra se hace por el total de palabras contenidas en el texto o el documento.
Se puede hacer basándose en la cantidad total de palabras del texto de origen o en las que se obtengan en el texto traducido; esto puede variar de acuerdo al par de idiomas en que se realice la traducción o en la forma en que el traductor lo cobre.
Por lo general las agencias de traducción utilizan otros métodos ya que emplean memorias de traducción para analizar el texto o documento a traducir, haciendo un desglose del mismo en base a las palabras, frases o segmentos nuevos o repetidos.
Cada una tiene un precio distinto: palabras nuevas, palabras repetidas, palabras 100% iguales, coincidencias parciales (del 50 al 99%).
Por página
Lógicamente se cobra por la cantidad de páginas que conforman el documento.
Se utiliza cuando los documentos están impresos o escaneados y no se tiene el formato electrónico; también porque a veces se prefiere hacerlo así ya que el tamaño del formato del documento es muy pequeño y por lo tanto se incluye mucha más información en una sola hoja, lo cual tiene sus ventajas en cuanto al costo.
Suele aplicarse en ciertas ocasiones, a trabajos que requieren de una actualización, a documentos que deben ser revisados, etc.
Los idiomas con escritura de caracteres, como el chino por ejemplo, también se pueden cobrar por hoja.
Para cobrar por página, se considera un promedio de 250 palabras por página, siempre que se cumpla lo siguiente:
- Tamaño de hoja: A4
- Fuente de la letra: Arial o Times New Roman
- Tamaño de la letra: 12
- Interlineado: 1,5 líneas
Si tiene alguna duda o necesita obtener más información, no dude en comunicarse con nosotros.