En un momento de auge de la traducción automática, me gustaría destacar las complejidades de la traducción de material literario, en donde el vuelo en la redacción es la base del proyecto.
En efecto, la traducción demasiado “parecida” al archivo original no suena natural al oído del hablante nativo. Por ello, la traducción no solo debe buscar las palabras y expresiones que sean las indicadas para la idea que expresa el original, sino que el traductor debe redactar la oración de forma tal de aportar fluidez a la lectura del documento.
Lo más frecuente es que la traducción demasiado parecida al original no sea incorrecta, sino que simplemente no sea la mejor opción para esa idea del documento original.
Por ejemplo:
Oración en inglés de un archivo original:
With a library of information at your fingertips you will certainly find ways to make your tool box talks come alive and be interactive.
Traducción literal recibida:
Con una biblioteca de información en la punta de sus dedos, seguro encontrará formas de hacer las charlas vivas e interactivas.
Esta traducción refleja la idea del documento original, pero le falta pulir la redacción. Una nueva versión puede ser:
Mediante el uso de la información de la biblioteca, seguramente encontrará consejos para aportar mayor interacción y dinamismo a sus charlas.
En la segunda versión, el mensaje es más directo pues la redacción es más fluida.
Este es el gran desafío de la traducción literaria: recrear la redacción sin separarse de la idea original del autor del documento en el otro idioma, todo un desafío de gramática, estilo y terminología.
Otro gran desafío de esta especialidad de la traducción es el uso de refranes o dichos populares, que pierden el sentido si se los traduce palabra por palabra sin tener en cuenta la idea.
Ya hemos dado ejemplos de traducción de dichos populares aquí.
Por ejemplo:
Original en inglés:
Walls have ears.
La traducción «Las paredes tienen orejas» no evoca a ningún dicho popular, si bien es la traducción del archivo original.
El dicho popular en español que le corresponde a este dicho en inglés es:
Las paredes oyen.
Tal y como se aclara en nuestro sitio, la traducción literaria de buena calidad evoca en el lector los mismos sentimientos que el texto en inglés. Por eso es que es tan importante elegir la palabra justa para cada idea a fin de no perder la riqueza lingüística del autor en inglés.
Si necesita realizar una traducción literaria, nuestros representantes de ventas prepararán un presupuesto gratis que satisfaga puntualmente sus necesidades específicas.