Hoy en día, la gastronomía es una especialidad que va en aumento. Si sumamos esto a la globalización, obtenemos una cantidad importante de clientes que requieren de la traducción de sus menús, cartas de vinos, recetas, sitios web de restaurantes, entre otros.
Cuando el traductor se cruza con este tipo de documentos, debe recurrir a su sentido común para poder tomar decisiones terminológicas en todo momento. ¿Cuál es la mejor traducción de peas en español? ¿Guisantes, arvejas, chícharos? ¿Y la de popcorn? En fin… La lista de términos conflictivos es eterna. Entonces, la verdadera pregunta que nos debemos hacer es: ¿qué criterios se siguen a la hora de traducir un menú? Es muy sencillo. El críterio del cliente. Hay que tener en cuenta a donde se va a presentar el menú: ¿en un restaurante de Estados Unidos, en uno de México, de España? Todo esto ayuda mucho en el momento de decidir.
Además, el traductor también debe recurrir a su creatividad. ¿Por qué? Los nombres de los platos o recetas suelen ser mucho más descriptivos en inglés que en español, por ejemplo. ¿Cómo se traduce New England Clam Chowder? ¿New England Clam Chowder o sopa de almejas de Nueva Inglaterra?
Otro tema que se debe tener en cuenta son las medidas y sus equivalencias. ¿Cuántos mililitros de agua son 3 onzas líquidas en una receta? ¿Cuántas onzas son 10 gramos?
A continuación, incluyo una lista de algunos términos que suelen traer problemas y de títulos de recetas que podrían llegar a traer dificultades:
- Strawberries: fresas, frutillas
- Blueberries: arándanos, moras azules
- Cabbage: col, repollo
- Cracker/cookie: galleta, galletita
- Ranch dressing: aderezo ranch, aderezo ranchero
- Buttermilk: buttermilk, suero de mantequilla
- Widow Maker Burger: Hamburguesa Widow Maker
- Warm English Toffee Cake: Torta Tibia de Toffee Inglés
- Red Velvet Cupcake: pastel de terciopelo rojo, torta terciopelo rojo
- Oven Roasted Tomato Flatbread: pan ácimo con tomates asados en el horno, pan plano…, pan sin levadura…
Versión en inglés: Tasty Translations