En la industria de la traducción y la localización, resulta muy común la traducción de manuales, catálogos, folletos y otros documentos de tipo técnico. Estos diferentes tipos de documentos pueden presentarse en distintos formatos de diseño, ya sea FrameMaker, Indesign, PageMaker, Illustrator, QuarkXpress, MS Publisher, etc. Estos programas, por lo general, son procesadores de documentos para la producción y la manipulación de archivos estructurados de gran tamaño. A simple vista, la traducción de estos manuales puede resultar un poco complicada; sin embargo, con las herramientas adecuadas la ecuación puede cambiar.
Uno de estos programas es, como ya lo mencionamos anteriormente, el FrameMaker de Adobe. La estructura de estos documentos es bastante compleja. Por lo general, en estos documentos encontraremos contenido de todo tipo: imágenes, texto de esas imágenes, marcadores de índice, encabezados y pies de página, títulos, subtítulos, etc. Son todos aspectos a tener en cuenta ya que, por supuesto, cuando se trata de traducir estos manuales, es necesario traducir todo, respetando todas estas estructuras. Una de las opciones para traducir manuales de FrameMaker es mediante el uso de TagEditor, la herramienta de Trados.
Repasemos algunos detalles que pueden ser de utilidad a la hora de traducir un manual de FrameMaker con TagEditor:
En primer lugar, para la traducción de estos manuales es importante el uso de memorias de traducción. Por lo general, los clientes que proporcionan manuales de determinados productos suelen enviar manuales de productos similares, con texto muy parecido, o mismo pueden enviar actualizaciones del mismo producto, con lo cual en este punto resulta necesario utilizar memorias que nos permita aprovechar todo texto que pueda repetirse.
Para convertir un archivo de FrameMaker en texto editable (esto es, en formato .ttx bilingüe de TagEditor), es necesario seguir estos pasos:
1) Convertir los archivos .fm de FrameMaker en su variante .mif. Para esto, basta con abrir el archivo y guardarlo como .mif mediante la opción “Save as” (“Guardar como”)
2) Utilizar la herramienta S-Tagger for Frame Maker de Trados. Seleccionar la opción Convert MIF. Allí, se deberán seleccionar todos los archivos MIF convertidos y, posteriormente, estos archivos se convertirán en archivos .ttx de Trados, que son los que se utilizarán para traducir. Cabe destacar en este punto que deberá crearse una carpeta donde se descargarán estos archivos.
3) Una vez traducidos y editados los archivos bilingües, se deberá proceder con la operación inversa de convertir todos estos archivos nuevamente en archivos MIF. Este procedimiento se lleva a cabo con la opción Convert STF. Estos archivos MIF son los archivos que, al guardarlos nuevamente como archivos .fm, conformarán la versión traducida del manual en FrameMaker.
También es fundamental la traducción de los archivos ancilliary. Estos archivos se crean por default y, por lo general, son los archivos que contienen todo el texto repetido de los manuales: pies de página, encabezados, subtítulos. Estos archivos se traducirán en los .fm principales una vez que se conviertan nuevamente los .mif.