Ya hemos visto en un blog anterior que usar un traductor automático en determinados escenarios no es recomendable. Ahora veremos en qué situaciones sí es adecuado el uso de un motor como el de Google o Microsoft para realizar una traducción.
En primer lugar, debemos hablar de la productividad. Realizar una posedición es una labor más rápida que la traducción. Se estima que un traductor puede poseditar de cuatro mil a cinco mil palabras por día, comparadas con las tres mil palabras de traducción por jornada. De esta manera, si contamos con poco tiempo para entregar una traducción a un cliente (es decir, la mayoría de las veces), la posedición puede resultar una gran aliada. Y si, por ejemplo, un cliente necesita traducir cien mil palabras en dos días solo para fines informativo internos, siempre podemos ofrecer el servicio de solo machine translation. Recordemos que además de la posedición completa, también existe la posedición simple o rápida y el servicio de solo traducción automática. Analizar cada contexto será crucial para elegir la opción adecuada.
Además, si el presupuesto del cliente es ajustado, el servicio de traducción automática más posedición debería ser una de las primeras opciones.
La traducción automática también es plausible con textos que tengan redacción y contenido simples, sin figuras retóricas, subjetividades o lenguaje técnico. Por lo general, los manuales para empleados, el contenido de aplicaciones móviles e información administrativa tienen un resultado muy positivo.
Como ejemplo práctico, podemos mencionar las empresas de e-commerce muchas veces necesitan traducir a múltiples idiomas sus catálogos en poco tiempo. Además, los productos generalmente se actualizan constantemente. El servicio de posedición no solo ayudará a que la empresa pueda ofrecer sus productos actualizados en todo el mundo, sino también a reducir los costos de la traducción.
Otras empresas eligen solo usar el paso de traducción automática para traducir sus contenidos. Por ejemplo, las empresas que ofrecen hospedajes y vuelos suelen traducir los comentarios y las opiniones de los usuarios con un motor de traducción automática.
En resumen, existen muchas situaciones en las que el uso de traducción automática y posedición es recomendable. Desde Trusted Translations, siempre hemos incentivado su uso, siempre que el resultado le sea funcional al cliente.