La función de AutoSuggest (AS) es una de las novedades más interesantes en esta versión de SDL Trados Studio 2009.
Para poder hacer uso de un diccionario de AutoSuggest, se debe contar con una TM (Memoria de Traducción) de al menos 25.000 unidades de traducción. Lo bueno es que se pueden crear a partir de una o o de varias TMs. Por ejemplo: tenemos un cliente que necesita una traducción sobre telecomunicaciones. Utilizamos la TM del cliente, sumamos una TM general de nuestra autoría y a la vez alguna TM que tenga que ver con las generalidades de la industria. Cuantas más TM utilicemos para crear nuestro diccionario AutoSuggest, mayor y mejores coincidencias (matches) nos traerá.
Todavía no está probado pero, al parecer, esta característica funciona muy bien con muchos idiomas y no tan bien con algunos en particular. Un ejemplo es el finlandés, que utiliza muchos sufijos diferentes para una misma palabra, el fragmento puede no aparecer en la lista de auto sugerencia, o bien aparecen varias formas de una palabra o fragmento, lo cual termina por hacer muy lento su uso.
En el caso de no contar con una TM lo suficientemente “poblada” para esta función, hay varias alternativas:
- Como mencionamos anteriormente, se puede hacer una fusión de TMs de un mismo tema y de un mismo par de idiomas. Esto, en Trados 2007, por ejemplo, se logra abriendo cada TM desde Workbench > File > Export. Se logrará un archivo TXT. Una vez que repetimos este procedimiento con cada una de nuestras TMs, abrimos nuevamente Workbench, creamos una nueva TM en el par de idiomas correspondiente y con File > Import, se logra popular una TM vacía. Se repite el procedimiento de importación de TMs con el objeto de llegar a las 25.000 unidades de traducción y poder crear nuestro Auto Suggest.
- Existen diccionarios de utilización pública en varios sitios de internet. Los más comunes son los del propio SDL.
- Crear una TM desde cero, utilizando la herramienta Winalign de Trados, alineando archivos fuente y de destino.
Los diccionarios de Autosuggest son una ayuda más al momento de traducir ya que, sumados a los glosarios de MultiTerm y a las entradas de AutoText, incrementan la calidad de nuestras traducciones y la velocidad de nuestros traductores, lo cual es directamente proporcional a la productividad general de nuestros servicios. De hecho, se dice que esta característica es todo un hito en la historia de las CAT tools, quizás hasta el más importante luego de la introducción de los “fuzzy matches”.