Los efectos de las migraciones sobre las lenguas locales

colorful gd58450260 1280

Las lenguas nunca se quedan fijas, sino que cambian y crecen junto con sus entornos y, lo que es más importante, con sus hablantes. El número global de migrantes internacionales se estima alrededor de 281 millones en 2020 y no para de crecer. Es prácticamente un hecho que la circulación de las personas a través de las fronteras y a través de largas distancias afectará nuestra forma de hablar. Dicho de otra manera, ¿cómo influyen las migraciones en las lenguas locales?

Jóvenes migrantes y aprendizaje lingüístico

Cuando tenemos en cuenta los efectos de las migraciones sobre las lenguas locales, hay una tendencia que se destaca, que tiene que ver con el papel que asumen los jóvenes migrantes. Al desplazarse a otro país, los migrantes de mayor edad pueden sentir más presión para asimilarse a una nueva lengua prevaleciente. También pueden buscar enclaves culturales donde es más fácil preservar su lengua madre y sus costumbres.

Para los niños, sin embargo, se da lo contrario. Los hijos de migrantes ingresan en los sistemas escolares locales, especialmente en ciudades grandes donde hay más diversidad, y se encuentran con la nueva lengua en clases formales y en la comunicación informal con sus colegas. Como se da más fácilmente el aprendizaje de una lengua en los jóvenes, este ambiente puede producir variaciones interesantes en las lenguas locales.

Del argot a la sintaxis

La introducción de un nuevo argot (y de un nuevo vocabulario en general) es una de estas variaciones. Por ejemplo, las olas de migraciones en toda América han influenciado el español americano y han introducido en él frases como «qué vaina», que era de uso popular en Venezuela, por ejemplo. Muchas palabras que se consideran parte de la variación estándar del inglés estadounidense provienen del ídish, como chutzpah y schmaltz y llegaron a ese país de la mano de migrantes históricos.

Las migraciones, sin embargo, no solo afectan unas pocas palabras y frases sueltas. De hecho, puede llevar a la creación de nuevos dialectos.

En Miami, por ejemplo, las seis décadas de migraciones de origen cubano han cambiado la forma de hablar inglés en la ciudad. Los hispanohablantes en Miami han incorporado calcos en la variedad local de la lengua inglesa. Por ejemplo, se puede escuchar a un angloparlante decir «making a party» en lugar de «having a party» por la influencia del español (hacer una fiesta).

¿Qué es un multietnolecto?

En centros urbanos donde se juntan muchas personas de distintos países, algunos lingüistas han señalado un fenómeno que denominan multietnolecto: una variedad de la lengua con influencias de varias otras lenguas. Estas variedades, que muchas veces se dan gracias al impulso de los jóvenes, van más allá del argot. Por ejemplo, se alteran (o corrigen) los elementos confusos de la lengua local y se crean nuevas formas gramaticales y nuevas mezclas de fonemas y pronunciaciones.

He aquí algunos ejemplos de estas variedades.

  • Kiezdeutsch: Kiezdeutch es una variedad multietnoléctica del alemán que nació en los barrios más diversos de Berlín y adopta muchas palabras turcas y de lenguas arábigas.
  • Inglés londinense multicultural: Esta variedad la usan jóvenes de clase obrera en lugares que han recibido muchos extranjeros. Se considera un dialecto del inglés londinense y mezcla el cockney tradicional con elementos de varias culturas distintas.
  • Etnolecto noruego: Esta variedad es popular en el este de Oslo y se conoce como kebabnorsk (un término que puede ser despectivo). Esta variedad mezcla características de lenguas arábigas, del turco, del panyabí y de otras lenguas con el noruego estándar.

Para traducir lenguas locales, es mejor contratar traductores profesionales que estén inmersos en la cultura local y que conozcan los matices de las variedades lingüísticas del lugar. Ya seas un experto en lenguas extranjeras o un turista que está de paso, la próxima vez que te encuentres en una gran ciudad, trata de identificar estas variaciones. ¡Es posible que estés presenciando un cambio lingüístico en tiempo real!

Imagen de Денис Марчук en Pixabay