La Conferencia de Usuarios de TAUS (Translation Automation User Society) es un evento anual centrado en la automatización de la traducción y localización. Esta año la conferencia de usuarios de Taus fue en Santa Clara el 6 y 7 de octubre del 2011, unos días antes de su hermana mayor, al menos en cuanto a asistentes, Localization World.
La Conferencia de Usuarios de TAUS
La actividad había empezado ya el día anterior en Twitter con el HashTag #tausuc11, pero el jueves 6 comenzó oficialmente la conferencia con un panel sobre la Web Multilingüe, para luego pasar a tratar en profundidad la Interoperabilidad y las plataformas de traducción abierta como XLIFF y OAXAL.
Más tarde, las presentaciones se focalizaron en el intercambio de Tecnología: Rahzeb Choudhury y Maxim Khalilov presentaron los Laboratorios de Taus. Se destacaron las herramientas que presentó Adobe para trabajar sobre la plataforma abierta de traducciones automáticas estadísticas Moses. Logrus presentó un Editor de archivos TMX que no es Open Source. Se presentaron casos adaptaciones e integraciones de Moses, y, finalmente SymEval MT que sí es Open Source y es un desarrollo de Symantec. Todos desarrollos interesantes que merecen ser investigados en detalle.
Tras el almuerzo se dio un “gran” debate sobre la Interoperabilidad del que participamos todos los asistentes a la conferencia divididos en dos grupos de trabajo. Jaap van der Meer, el organizador, bromeó que nadie esperaba que lo hicieran trabajar tanto en la conferencia. Mis grupos los lideraron Wayne Bourland de Dell y Andrew Pimlott de GlobalSight.
A la noche fue la recepción del evento, donde tuve la oportunidad de compartir la cena con Mauricio Vicente, el CTO de Language Services Associates nuestras preocupaciones sobre cómo los LSPs vamos a integrar todas estas tecnologías de traducciones automáticas para dar un mejor servicio a nuestros clientes.
Taus Data (TDA)
El día siguiente comenzó muy temprano con un desayuno para hacer “tormenta de ideas” sobre TDA. TDA es Taus Data, que es una organización sin fines de lucro que ofrece una plataforma neutral y segura para el intercambio de datos del lenguaje. TDA no es lo mismo que TAUS. Taus es la asociación madre dedicada a pensar y compartir experiencias sobre automatización e interoperabilidad en la industria de traducciones. Trusted Translations es miembro de TAUS y lo será pronto de TDA. Lo más interesante del desayuno fue la necesidad que tenía TDA de tener un plan de marketing, como planteó claramente la representante de Microsoft.
La mañana del segundo día siguió con la presentación de casos de estudio sobre traducción automática, para luego pasar a la interacción multilingüe, se destacaron las experiencias de Intel y Microsoft. La tarde estuvo dedicada a las investigaciones sobre tecnologías futuras de traducción y a la innovación.
El fin de semana antes de Localization World
Con todos los temas frescos, pude dedicar el Sábado completo a charlar con Manuel Herranz, de Pangeanic, sobre las soluciones que ofrece su empresa para los LSPs que queremos empezar a brindar soluciones de traducción automática a nuestros clientes. Y, descansar un poco para el lunes empezar la otra conferencia en Santa Clara, Localization World, donde el último día voy a hablar de “International SEO”. Mientras siguen llegando los asistentes a Localizaton World, crece la actividad en Twitter con el Hastag #lwsv.