Que el mundo de hoy es un mundo cada vez más globalizado y donde la necesidad de una comunicación multilingüe crece por momentos, es innegable.
Una de las vías de comunicación y fuentes de información más importantes de este siglo es la Web. Y es de interés destacar que mientras hay un detrimento de la cuota alcanzada por páginas web en inglés, aumenta la de páginas en cualquier otro idioma. Por tanto, parece obvio que asegurarse el éxito multilingüe en el entorno web es fundamental.Haciéndose eco de todo ello, el proyecto Web Multilingüe pretende alcanzar las mejores prácticas y estándares relacionados con la creación, localización y desarrollo de una web multilingüe. El proyecto trata de que las buenas prácticas y estándares existentes no sólo sigan así, sino que vayan mejorándose con el tiempo, y que se identifiquen aquellos aspectos en los que haya lagunas.
Por este motivo, W3C (Consorcio para la World Wide Web) ha planificado llevar a cabo una serie de eventos en los próximos dos años.
Uno de los que ya tuvo lugar, y que se llevó a cabo en Madrid a finales de octubre del año pasado, concretamente en la Universidad Politécnica de esta ciudad, tenía como objetivo presentar al público mejores prácticas y estándares disponibles actualmente que se centran en ayudar a que los creadores de contenidos, localizadores, desarrolladores de herramientas, etc., puedan superar los desafíos que plantea una web multilingüe.
En este taller, bajo el título “La Web Multilingüe – ¿Dónde estamos?”, se trataba básicamente de compartir información sobre las iniciativas existentes al respecto y comenzar a identificar aquellos aspectos que presentan problemas y para los que no hay una solución concreta.
Uno de los puntos que más destacaron los asistentes a este encuentro, fue el verdadero conocimiento sobre el tema que demostraron los ponentes y la excelente oportunidad que representaba para establecer redes de contacto.
En este evento, después del típico discurso de bienvenida y la descripción general de los temas que iban a tratarse, se realizaron diferentes sesiones:
- ·Sesión de desarrolladores: que versó sobre los últimos desarrollos del W3C y el Grupo Especializado de Trabajo de Ingeniería de Internet (IETF), y sobre distintas actividades de localización (l18n) realizadas por W3C, el Consorcio Unicode e IETF; además se presentaron diferentes herramientas disponibles en https://www.w3.org/International que pueden mejorar el testeo de sitios existentes. Asimismo, pudieron escucharse muchas iniciativas que se están llevando a cabo para mejorar la experiencia de usuario multilingüe en la web, incluyendo caracteres y fuentes, formatos de datos locales, nombres de dominio internacionalizados y soporte tipográfico.
- ·Sesión de creadores: cuyos principales temas fueron la codificación de caracteres y el soporte de fuentes; también se habló sobre la tendencia general a utilizar unicode, ya que al mejorar el soporte de fuentes la adopción de unicode está creciendo. También se resaltó la importancia creciente de la web en el móvil, y el hecho de que esta plataforma tenga importantes deficiencias con respecto al soporte multilingüe. Se recordó que “contenido” no significa únicamente páginas web de texto, sino también información para aplicaciones de voz y multimodales, o SMS.
- ·Sesión de localizadores: donde se habló de las mejores prácticas y estándares para mejorar los procesos relacionados con la globalización, y para integrarlos de una forma más adecuada en el proceso de localización. El contenido es cada vez más complejo y cambiante, y la localización necesita adaptarse para hacer frente a las necesidades de la web multilingüe del futuro.
- ·Sesión sobre máquinas: se puso de relieve su carácter esencial en el desarrollo de una web multilingüe real, pues para que la experiencia de usuario web multilingüe sea eficaz es clave la interoperabilidad entre máquinas. También se hizo hincapié en la necesidad de la estandarización de metadatos relacionados con el proceso de localización y la importancia del soporte de las tecnologías web semánticas.
- ·Sesión de usuario: donde se habló sobre la tecnología de traducción de facebook y las web sociales; se habló sobre el proceso de traducción utilizando la comunidad en el enfoque de la tercerización masiva, y se vio una necesidad importante de contenido multilingüe en todo el mundo, pero se remarcó los importantes desafíos técnicos y organizativos que obstaculizan el camino para llegar a personas en continentes como África y Asia.
La verdad es que está serie de talleres son muy interesantes, completos y formativos, el próximo se celebrará en Pisa… habrá que estar atento para no perdérselo.