En los tiempos que corren, dependemos de Internet para muchas cosas. De hecho, esta red de computadoras se ha convertido en el medio principal para la divulgación de la información. Y, a través de plataformas como YouTube y Netflix, el entretenimiento ha encontrado la manera de atravesar los límites geográficos.
Hoy en día, cualquier persona, en cualquier parte del mundo, puede acceder a toda la información que desea, gracias a Internet. Este flujo libre de información ha creado la necesidad de adaptar los contenidos para un público global.
Y algunas de las maneras más corrientes para localizar contenidos incluyen los subtítulos y el doblaje. ¿Pero cuáles de estas dos técnicas es la mejor para los mercados globales? ¡Veamos!
Subtítulos vs. doblaje: la diferencia
Antes de ahondar en las diferencias entre los subtítulos y el doblaje, veamos qué significa cada término.
Los subtítulos son transcripciones del texto hablado. Se proyectan sobre la imagen y contienen entre 35 y 42 caracteres por línea. También es necesario utilizar códigos de tiempo para garantizar que el diálogo hablado coincida con los subtítulos.
Por lo contrario, doblar significa reemplazar la pista de audio de un programa por una pista de audio grabada en una lengua distinta. Las grabaciones de todos los sonidos y diálogos humanos en la pista original que utilizan una lengua distinta, o bien se generan automáticamente mediante el software, o bien se graban utilizando actores de voz en off.
La principal diferencia entre estas dos técnicas es que el subtitulado permite al público leer el contenido traducido en pantalla mientras escucha las voces de los actores originales, mientras que, con el doblaje, el público puede escuchar un contenido traducido y recreado.
Consideraciones de costos
Habiendo entendido lo que significa cada término, veamos ahora las consideraciones de costos.
Normalmente, el subtitulado es más barato que el doblaje. De hecho, es aproximadamente 10 veces más barato. Esto se debe a que los subtítulos no implican muchas alteraciones en la pista de audio original.
Por otro lado, el doblaje es costoso porque implica procesos técnicos y creativos que requieren tiempo e involucran a profesionales de la producción.
Además, el subtitulado lleva menos tiempo para ejecutarse, lo que contribuye a su asequibilidad, en comparación con el doblaje, que generalmente tiene plazos de entrega más largos.
Recuerde que cuanto más contenido tenga su video, más tiempo llevará localizarlo para un público extranjero y mayor será el costo total.
¿Los diferentes países/culturas tienen diferentes preferencias entre subtitulado y doblaje?
Sí, diferentes países y culturas tienen sus preferencias, lo que puede afectar tu elección de técnica de localización de contenido.
Por ejemplo, todo el contenido extranjero en Australia se muestra con subtítulos, excepto los anuncios de televisión, los que se doblan en la lengua local, sin importar la proveniencia del anuncio original.
En Asia, el doblaje sobrepasa a los subtítulos. La mayoría de las personas que viven en Asia prefieren ver contenidos en su lengua materna.
Si tu público meta está en Europa, puedes utilizar tanto el subtitulado como el doblaje, según la naturaleza del contenido. Aquí, las películas y los programas de televisión destinados a los niños se doblan, mientras que los programas destinados a los adultos se localizan mediante subtitulado. Y para las películas proyectadas en salas de cine, el público elige entre las versiones subtituladas o dobladas; cualquiera de los dos es válido.
En Rusia, por otro lado, el contenido de televisión se dobla utilizando una voz en off, al estilo de la ONU.
Por lo tanto, antes de decidirte por una técnica de localización, considera las preferencias de tu público meta.
Consideraciones técnicas
Otro factor clave para determinar si utilizar subtitulado o doblaje es el aspecto técnico.
Normalmente, ambas técnicas requieren la traducción del audio original, la que puede generarse automáticamente mediante el software o, para una mejor calidad, recurriendo a transcriptores y traductores profesionales.
Con los subtítulos, debes asegurarte de que cada cuadro contenga dos líneas de texto, cada una con entre 35 y 42 caracteres. También necesitas ajustar el texto en la pantalla para que no bloquee el contenido visual. Además, debes ajustar el ritmo de los subtítulos para que la audiencia tenga el tiempo suficiente para leerlos.
El doblaje también viene con sus requisitos técnicos. El contenido traducido debe coincidir con la longitud aproximada del contenido original. Esto es para permitir que los actores de voz sigan el ritmo del contenido cuadro por cuadro. La sincronización de labios también debe alinearse con el contenido de audio original.
Por tanto, ambas técnicas exigen intervenciones técnicas de calidad y savoir-faire profesional. Sin embargo, el doblaje tiene más necesidades técnicas que el subtitulado, porque es posible que involucre a ingenieros de sonido adicionales y a actores profesionales, y que requiera tiempo de estudio adicional.
Conclusión
La elección entre subtitulado y doblaje se reduce a las preferencias personales. Para proyectos como el cine independiente y los programas para un público joven o de mediana edad, el subtitulado parece ser la mejor opción. Este método conserva el audio original y crea una conexión más fuerte con el público extranjero, a un menor costo de producción.
El doblaje resulta útil a la hora de atraer un público nuevo. Puede mejorar la experiencia de visualización y también actuar como una herramienta de marketing promocional. Sin embargo, debes invertir una gran cantidad de recursos financieros y técnicos para completar un contenido doblado.
Por lo tanto, es vital analizar tu mercado meta, los costos de producción y las capacidades técnicas antes de decidirte por una técnica de localización de contenido en particular.
También puedes considerar ponerte en contacto con un prestador de servicios lingüísticos profesional que pueda ofrecer su experiencia y asesoramiento sobre las diferentes opciones y, eventualmente, también proporcionar cualquier servicio de traducción de transcripción, subtitulado o doblaje que puedas necesitar.