Las cadenas de televisión en español en el sur de California están concentradas en captar y ampliar la teleaudiencia angloparlante. Con este desafío en mente, recurren a los subtítulos en inglés para las más exitosas telenovelas latinoamericanas.
Para muchos inmigrantes de segunda y tercera generación de latinos, el inglés no es su lengua secundaria, sino la principal. Entienden español, por sus padres o abuelos, pero tal vez no lo hablan. Otros, ya no pueden mantener una conversación con sus abuelos en la lengua inmigrante.
A pesar de la desconexión con el idioma de Cervantes, algunos inmigrantes mantienen intactas sus raíces culturales y se muestran interesados por las novelas más exitosas de los países latinoamericanos que cada vez llegan con más frecuencia a Estados Unidos.
De acuerdo a un estudio del centro hispano Pew, los latinos de segunda y tercera generación representan el 60% de la población latina en Estados Unidos.
De aquí el gran interés de subtitular en inglés las más exitosas telenovelas latinas… El uso de subtítulos en inglés en telenovelas como ‘Más Sabe el Diablo’ o ‘Sin tetas no hay paraíso’ a sumado audiencia entre aquellos que no hablan español, pero consumen telenovelas hispanas.
La otra voz que no cree que esto sea algo beneficioso para las generaciones de latinos sostiene que esta idea de captar nuevos televidentes conlleva a una pérdida de las habilidades del español en los inmigrantes, y sostiene su argumento con la explicación de que los subtítulos estimulan un aprendizaje pasivo.
Una vez más, la realidad se impone, más allá del debate…