Subtitulado o doblaje (traducciones multimedia)

Dada la creciente presencia e importancia de videos en línea, las empresas que busquen optimizar sus presentaciones y apariencia deberán tomar decisiones importantes sobre la manera en que estos videos se comunicarán en otros idiomas.

Existen dos opciones sobre la manera de expresar texto traducido en un video en línea: el subtitulado y el doblaje. El subtitulado implica colocar el texto traducido en la parte inferior de la pantalla de manera que coincida con lo que se habla. El doblaje implica eliminar la banda sonora original y reemplazarla por la banda sonora traducida. Ambas opciones presentan ventajas y desventajas.

Subtitulado

Ventajas: puede apreciarse la totalidad del contenido con el sonido apagado, el video se puede pausar para concentrarse en una oración que se muestre en pantalla, mantiene los acentos y tonos originales de las voces de quienes hablan.

Desventajas: saturación visual en la pantalla, que es particularmente negativa en pantallas pequeñas de los sitios web; versiones abreviadas de contenido y elecciones terminológicas de menor longitud para que quepan en la pantalla; la audiencia deberá estar alfabetizada y, además, deberá mirar la pantalla en todo momento.

Doblaje:

Ventajas: el contenido se puede apreciar aun cuando no se mire la pantalla (por ejemplo, otras partes del sitio web), la elección terminológica presenta menos restricciones, el tono de voz puede reflejarse de manera más natural para los hablantes del idioma meta.

Desventajas: disonancia cognitiva para el espectador (se ve una boca que se mueve pero las palabras no coinciden), las voces y el sonido del entorno no son originales.

Existen muchos más beneficios e inconvenientes en ambos casos, según el espectador. Según la necesidad de la empresa o de la producción se deberán realizar las elecciones apropiadas para sus videos antes de enviarlos a traducir ya que el texto destinado al subtitulado variará en gran medida de aquél destinado al doblaje.