Hay determinadas situaciones en las cuales por algún imprevisto, un descuido o cualquier sorpresa de la vida se necesita que un texto sea traducido de manera urgente. Suele suceder cuando un documento debe ser enviado a la imprenta y una parte del mismo fue olvidada, o para la preparación de una presentación en otro país en un viaje relámpago, para un trámite legal o administrativo, etc.
Entonces nos encontramos con un gran número de palabras que deben ser traducidas a velocidad récord, o incluso en tiempos imposibles. ¡Y lamentablemente el correcaminos y Speedy Gonzalez no son traductores!
Además, suelen aparecer todo tipo de obstáculos en el medio, como por ejemplo que la traducción debe ser a un idioma exótico, o que los lingüistas están del otro lado del mundo y están durmiendo en el momento de la crisis, los archivos necesitan una compleja preparación antes de la traducción… en fin, hay que estar preparados para todo.
¿Qué opciones hay para estos casos? Ojalá hubiera un 911 para emergencias lingüísticas, pero existen un par de ases bajo la manga que pueden salvarnos el pellejo.
Una de ellas es la traducción automática (o machine translation), cuya precisión mejora constantemente. Larguísimos textos pueden ser traducidos instantáneamente con solo un clic del mouse. Claro que no son traducciones perfectas, pero es una solución ideal si lo que se busca es usabilidad y solo se necesita tener una idea general del documento. En el caso que se requiera una mejor calidad se realiza el paso de posedición, lo cual es más rápido que traducir desde cero y se llegan a resultados muy buenos.
Hay veces que se tienen archivos en formatos no editables y simplemente no hay tiempo para todo el proceso de conversión (preparación de archivos, recreación) para lo cual existe la alternativa de extraer el texto simple y sin formato para traducirlo de forma eficiente, y luego entregarlo en modo “side-by-side”, o sea a dos columnas, una con el idioma original, la otra con la traducción.
Es muy difícil establecer una regla general para todos estos tipos de emergencias porque cada proyecto tiene sus particularidades, solo se requiere de experiencia, de las herramientas correctas y también de un poco de ingenio para poder entregar todo a tiempo y lograr así un final feliz para cada urgencia.
En Trusted Translations conocemos mucho sobre estas cuestiones y nuestro equipo está preparado para trabajar en todo tipo de proyectos, sean urgentes o no.