La lengua española es muy rica en refranes, sentencias y demás tipos de paremias (del griego paroimía, παροιμία, que significa «proverbio»). El manejo natural del español debe incluir, necesariamente, la comprensión de estas frases tan presentes en la tradición literaria y en la lengua hablada de los países hispánicos. Por eso resultará muy provechoso para los traductores (especialmente los extranjeros) conocer uno de los valiosos recursos en línea que ofrece el Instituto Cervantes: el Refranero multilingüe.
Esta rica base de información paremiológica es fruto de los proyectos de investigación impulsados por el grupo Fraseología y Paremiología de la Universidad Complutense de Madrid, que reúne a académicos de diversos países. En su Refranero multilingüe podremos encontrar, además de largas listas de refranes ordenados alfabéticamente, otra información de gran valor, tal como refranes sinónimos, antónimos e hiperónimos, explicaciones detalladas de las paremias y formas de uso en contexto.
Pero lo más fascinante de sus posibilidades seguramente sea la de conocer los equivalentes de estas frases en otras lenguas. Así, nos enteramos que el muy español «Tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe» tiene su equivalente alemán de uso actual, «Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er bricht», que se traduce literalmente como «El cántaro va al agua hasta que se rompe». Es más: sabemos ahora que en ruso dicen «Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить» («Si el cántaro se ha acostumbrado a ir por agua, allí se romperá la cabeza»), y parece que en rumano está muy extendido eso de «Ulciorul nu merge de multe ori la apă», que sentencia fatalmente que el cántaro no va muchas veces por agua.
En conclusión, con el Refranero multilingüe estamos ante un recurso de gran utilidad, al que ni siquiera podemos aplicar aquello de «a caballo regalado, no le mires el dentado». O, como dicen los ingleses, Never look a gift horse in the mouth, o A caval donato non si guarda in bocca, o Non oportet equi inspicere donati, o…