Tal vez cree que la localización significa personalizar su mensaje (sitio web, documentación, material de ventas, etc.) en un mercado extranjero que habla otro idioma. Bueno, si bien esta presunción generalmente resulta de aplicación, no es totalmente cierta.
La realidad es que en países con altos niveles de diversidad, la localización puede implicar la adaptación de su mensaje para las personas que residen en el país de la sede social de la empresa y quizás en su misma comunidad local. Por ejemplo, es sabido que en los Estados Unidos los hispanos detentan un poder adquisitivo significativo y, además, muchos hispanos en los Estados Unidos tienen más posibilidades de adquirir un producto o de solicitar información cuando se les habla en su propia lengua.
Por consiguiente, en la preparación de una estrategia y plan de localización, las empresas deberían tener presente tanto el idioma de la sede social como el de los nuevos mercados a los que pretenden penetrar, e identificar objetivos comerciales valiosos no solo en el exterior, sino también en los grupos demográficos locales lingüísticamente diferenciables.
¿Desea pruebas del poder adquisitivo del grupo hispano de los Estados Unidos? El pujante mercado hispano de los Estados Unidos gasta casi 1 billón de dólares.
Y aprovecho este tema, la localización en los proyectos de traducción, para comentar que a partir de hoy contamos con una traductora especializada en una de las variedades del español, ya que Xandra, de Guatemala, se une a este blog. ¡¡Bienvenida, Xandra!!