Los trabalenguas, o también conocidos como destrabalenguas, son frases cortas en donde se repiten fonemas similares, con aliteraciones o rimas, que dificultan su pronunciación en voz alta. Forman parte de nuestra niñez y nuestra adolescencia. ¿Quién no jugó a ver quién dice un trabalenguas más rápido y sin equivocarse?
A continuación, incluyo algunos trabalenguas divertidos en diferentes idiomas para que se diviertan un rato.
ESPAÑOL
María Chuchena su techo techaba, y un techador le pregunta:
«¿Qué techas María Chuchena? ¿O techas tu choza o techas la ajena?»
«No techo mi choza ni techo la ajena. Yo techo el techo de María Chuchena.
El tomatero Matute mató al matutero Mota porque Mota el matutero tomó de su tomatera un tomate. Por eso, por un tomate, mató el tomatero Matute al matutero Mota.
Me han dicho que has dicho un dicho, que han dicho que he dicho yo. El que lo ha dicho mintió, y en caso que hubiese dicho ese dicho que han dicho que he dicho yo, dicho y redicho quedó, y estará bien dicho ese dicho que han dicho que he dicho yo.
INGLÉS
Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
Six sick hicks nick six slick bricks with picks and sticks.
Luke’s duck likes lakes. Luke Luck licks lakes. Luke’s duck licks lakes. Duck takes licks in lakes Luke Luck likes. Luke Luck takes licks in lakes duck likes.
FRANCÉS
Si mon tonton tond ton tonton ton tonton sera tondu
Les chaussettes de l’archiduchesse sont-elle sèches ?
Gros gras grand grain d’orge, tout gros-gras-grand-grain-d’orgerisé, quand te dé-gros-gras-grand-grain-d’orgeriseras-tu? Je me dé-gros-gras-grand-grain-d’orgeriserai quand tous les gros gras grands grains d’orge se seront dé-gros-gras-grand-grain-d’orgerisés.
PORTUGUÉS
Essa casa está ladrilhada.
Quem a desenladrilhará?
O desenladrilhador que a desenladrilhar,
Bom desenladrilhador será !
Disseram que na minha rua tem paralelepípedo feito de paralelogramos. Seis paralelogramos tem um paralelepípedo. Mil paralelepípedos tem uma paralelepipedovia. Uma paralelepipedovia tem mil paralelogramos. Então uma paralelepipedovia é uma paralelogramolândia?
Y acá va el más difícil que encontré en español. Yo no lo pude pronunciar todavía… ¿Ustedes?
El otorrinolaringólogo de parangaricutirimicuaro se quiere desotorrinolangaparangaricutirimicuarizar. El desotorrinolaringaparangaricutimicuador que logre desotorrinolangaparangaricutirimucuarizarlo, buen desotorrinolaringaparangaricutimicuador será.
Para los traductores, encontrarse con este tipo de frases, podría ser algo engorroso. ¿Qué hacemos en el momento de traducir «Erre con erre, guitarra;│erre con erre, carril:│rápido ruedan los carros,│rápido el ferrocarril.»? ¿Traducimos literalmente o buscamos un trabalenguas en el idioma de destino que repita, por ejemplo, el mismo fonema? Esta situación puede ser algo dificultosa, pero divertida de resolver.
Versión en inglés: Time for Tricky Tongue Twisters