Desafíos en las traducciones de contenidos de aprendizaje electrónico y por qué son esenciales

e learning scaled 1

El aprendizaje electrónico ha ganado popularidad desde la pandemia de covid-19 y se ha convertido en uno de los mercados globales más rentables y con mayor crecimiento del mundo. Naturalmente, esto ha generado una mayor demanda de traducciones relacionadas con el aprendizaje en línea, especialmente porque la adopción de tecnología global y las políticas de teletrabajo atraen a personas de todo el mundo. A continuación, compartimos algunos de los desafíos únicos que plantean estas traducciones y por qué merece la pena dedicarles tiempo y dinero.

¿Qué son las traducciones de contenidos de aprendizaje electrónico?

Las traducciones de contenidos de aprendizaje electrónico incluyen cualquier tipo de contenido educativo impartido por vía electrónica, principalmente cursos de incorporación y orientación para empresas, seminarios virtuales de formación o desarrollo profesional, módulos en línea, cursos en línea y otros materiales didácticos. Estos contenidos, dado que están destinados a enseñar e informar al público, deben ser atractivos, claros y fáciles de usar, además de ofrecer una interfaz fluida.

Principales retos de las traducciones de contenidos de aprendizaje electrónico

La naturaleza del aprendizaje electrónico se presta a varios retos a la hora de traducir estos materiales. En concreto, requiere especial atención a la experiencia del usuario, al contexto cultural y a la calidad.

Experiencia del usuario

Si alguna vez te ha tocado un módulo de incorporación mal hecho, lleno de fallas o de gráficos borrosos, sabes lo rápido que se pierde la atención debido a una interfaz de usuario deficiente. La traducción de materiales de aprendizaje electrónico presenta desafíos que pueden afectar la facilidad de uso. La expansión o contracción del texto entre idiomas, por ejemplo, puede hacer que el texto ya no quepa dentro de importantes elementos interactivos, como los botones o las animaciones. Además, este tipo de traducción suele incluir vídeos, y, cuando estos se traducen a un nuevo idioma, la voz en off del doblaje puede no coincidir con el contenido visual.

Especificidad cultural

La traducción de contenidos aprendizaje electrónico plantea un problema de especificidad cultural. ¿Si estás localizando tu contenido de aprendizaje electrónico para otra cultura, cómo puedes asegurarte de que se traduzca de manera eficaz? Esto es especialmente importante cuando se trata de elementos visuales, humor y referencias a la cultura popular, ya que lo que resulta divertido y atractivo en un país o idioma puede resultar ofensivo o simplemente confuso en otro. Por ejemplo, mientras que el público estadounidense puede entender una referencia específica a las reglas del fútbol americano, la misma referencia utilizada en cualquier otro país probablemente no provocaría ninguna reacción.

Garantía de calidad y gestión de versiones

Además de los problemas relacionados con la traducción del texto y las imágenes en sí, las traducciones de contenidos de aprendizaje electrónico plantean un problema logístico: la gestión de versiones. Para las empresas que están repartidas por todo el mundo y operan en varios idiomas y oficinas, cada vez resulta más difícil mantener actualizaciones exhaustivas de los contenidos de aprendizaje electrónico. El control de calidad es más importante que nunca, pero también es más difícil de aplicar.

Por qué las traducciones son esenciales para el aprendizaje electrónico

¿Si son tan complejas, merecen realmente la pena? La respuesta es un rotundosí. Las empresas que aspiran a un alcance mundial cuentan ahora con la mano de obra multinacional que necesitan para lograrlo. Las opciones de trabajo flexible y a distancia no sólo son muy populares entre los trabajadores, sino que, desde el punto de vista de los empresarios, abren las puertas de par en par a una selección mundial de talentos.

Para incorporar y formar a miembros de equipos internacionales, el aprendizaje electrónico en varios idiomas es esencial. Puede parecer obvio decirlo, pero la gente aprende mejor cuando el material se presenta en su lengua materna y de forma culturalmente relevante. De hecho, dependiendo de su ubicación, el contenido traducido es también un requisito legal: las políticas de cumplimiento normativo podrían obligar a traducir los manuales del empleado, las políticas de inclusión y otros materiales de formación si un determinado porcentaje de la plantilla no habla la lengua principal de la compañía.

Para obtener los mejores resultados los proveedores de servicios lingüísticos profesionales deben abarcar todos los aspectos del proceso de traducción del aprendizaje electrónico, y esto incluye a los diseñadores multimedia y a los gestores de proyectos, además de los lingüistas expertos.

Foto de Jason Goodman en Unsplash