Reduplicaciones en inglés: El arte de acuñar nuevas palabras

¿Cuántas veces saliste del cine pensando en la traducción de alguna frase más que en el desenlace del film o en el hilo de la trama? Dicen los intérpretes aficionados que una vez embarcados en la profesión, el supuesto acto recreativo de ir al cine o de sentarse en el home theatre de su casa muta de entretenimiento a una suerte de interpretación mecánica.

No sería sorpresa, entonces, que hocus-pocus (de los films de Harry Potter) o knick-knack (del film Outsourced, 2006), entre otros, llamen la atención del lingüista, aún en su momento off work.

Estas palabras, a menudo utilizadas por nativos, se denominan reduplications (reduplicaciones) y carecen de traducción literal, por lo que el lingüista debe encontrar la manera de recrear el mismo significado y efecto en el traspaso de un idioma a otro. Para ello, conozcamos un poco más qué son y para qué se usan.

Existen 3 tipos de reduplications en inglés:

Exact: Se forman por la repetición de una palabra, como bye-bye, knock-knock, goody-goody, chop-chop, etc. y se emplean con frecuencia por los padres como recurso de enseñanza en el aprendizaje del habla de sus hijos.

Rhyming: Se las considera reduplications cuando la segunda parte rima con la primera. Ejemplos de este grupo son: nitty-gritty, itsy-bitsy, okey-dokey, razzle-dazzle, mumbo-jumbo, chick-flick, etc.

Ablaut: Se forman al modificar la vocal en la segunda parte del término, como por ejemplo, knick-knack, hip-hop, chit-chat, tip-top, riff-raff, mish-mash, etc.

Las reduplications en general se utilizan a modo de énfasis y resultan no solo de la repetición o de la combinación de palabras con sentido (knock-knock, tell-tale), sino de la unión de dos vocablos sin sentido aparente (heebie-jeebies).

Lo cierto e interesante es que palabras como éstas ponen de manifiesto el rol “re-creativo” que cada lingüista posee ante el proceso de traducción; proceso en el que, desglosando e interpretando el significado del texto en idioma fuente y reconstruyéndolo en la lengua meta, el lingüista traductor se convierte en autor.

Si querés encontrar lingüistas creativos y profesionales, preparados para este tipo de trabajos, date una vuelta por el mundo de <a title="Trusted Translations» href=»https://www.trustedtranslations.com»>Trusted Translations y conocé un poco más de los servicios que brindamos y al equipo de profesionales que trabajan con nosotros.