Cuando debemos realizar un trabajo como intérpretes, ante todo, es primordial consultar al cliente o a la persona/empresa que está contratando nuestros servicios de interpretación para que nos brinde la mayor cantidad de información posible acerca de los temas a abordar durante la conferencia. Si es posible, es esencial contar con todos los datos necesarios cuanto antes para, de esta manera, tener tiempo suficiente para estudiar y realizar todas las investigaciones y búsquedas sobre el tema que sean necesarias.
Algunos puntos importantes a tener en cuenta son los siguientes: en primer lugar, la cantidad de personas que participarán de la conferencia ya sea como oradores o audiencia (será útil saber el número aproximado de personas que estará atenta a nuestra interpretación y cuántos de estos participantes serán oradores durante la conferencia. Otro punto clave se centra en tratar de obtener el programa de temas a tratar y sus correspondientes horarios para poder organizar la interpretación de mejor manera. Es muy importante también consultar de antemano si nos pueden enviar las presentaciones que se proyectarán durante la charla.
También nos resultará de gran ayuda el hecho de investigar acerca del ámbito en el que se maneja la empresa o el mismo orador para así poder incorporar el vocabulario adecuado y, además, podríamos averiguar sobre el orador, si ha presentado conferencias similares en ocasiones anteriores para estudiar ese material, etc. A veces, podemos llegar a encontrar videos en internet o en YouTube de conferencias anteriores que pueden resultar de gran ayuda. En lo que refiere al orador o al presentador de la conferencia, por sobre todas las cosas, necesitaremos saber de qué país es nativo el orador para poder saber con qué acento nos vamos a encontrar.
Si la idea es trabajar en equipo o con una pareja, nos será útil hablar acerca de la agenda y la programación con nuestro compañero de antemano y decidir en qué momentos trabajará con más intensidad cada uno o si se pueden hacer turnos según el tema a tratar o el orador. Muchas veces, las interpretaciones requieren una velocidad mental muy exigente y es por eso que se arman equipos de intérpretes. Como hemos ya mencionado y explicado en entradas anteriores, la interpretación puede ser simultánea o consecutiva.
Estas son, en resumen, algunas cosas que nos ayudarán a realizar una interpretación más organizada y así evitar sorpresas. ¿Cuáles son tus recomendaciones?