Ya hemos hablado con anterioridad de la relación que existe entre precio, calidad y rapidez a la hora de contratar un servicio de traducción; en este artículo analizaremos en mayor detalle qué variables influyen en estos tres factores.
A la hora de contratar un servicio profesional de traducciones, la decisión por un proveedor determinado dependerá principalmente de las variables calidad, costo y tiempo. Es decir, su empresa necesita la mejor traducción posible, por el menor costo posible, y la necesitará lo antes posible. Muchos pueden prometer el cumplimiento de estas tres condiciones, pero más allá de las promesas existen factores objetivos que le permiten a usted filtrar de antemano qué agencia estará en mejores condiciones de cumplirlas realmente.
1. Calidad
La calidad de la traducción final es un resultado directo de la calidad de los lingüistas que trabajen para la agencia, y esto a su vez dependerá de que: a) la agencia utilice traductores nativos y que éstos sean profesionales formados y capacitados académicamente, lo que garantiza que las traducciones sean precisas y transmitan el mensaje correcto, en el tono deseado; b) se asigne el trabajo a traductores que tengan experiencia en el área temática en cuestión con el fin de asegurar la precisión terminológica; c) los traductores sean sometidos a pruebas de traducción al ser seleccionados para trabajar con la agencia, y que la calidad de sus traducciones sea evaluada regularmente; y d) la empresa cuente con un proceso de aseguramiento de la calidad que garantice un producto final de primera calidad, es decir que cuente con un servicio de edición y revisión final y de certificación de los trabajos. En este sentido también es conveniente verificar las certificaciones que pueda tener la agencia.
2. Costo
Al momento de contratar el servicio de traducción, su empresa seguramente requerirá una cotización de distintas agencias, y asignará el trabajo a una que tenga precios de traducción competitivos. Hoy en día las agencias cuentan con distintas herramientas de traducción asistida (CAT tools), que sin ser traducciones automáticas, permiten reducir los costos finales de la traducción por medio del uso de memorias de traducción. Éstas permiten utilizar segmentos previamente traducidos para ayudar en la traducción de un nuevo proyecto y reconocer las repeticiones dentro de un mismo proyecto. Así, su utilización significa una reducción de los costos al permitir diferenciar entre palabras nuevas, y frases ya traducidas anteriormente total o parcialmente.
3. Tiempo
La tercera variable es el tiempo. Los factores que influirán en una entrega más veloz son: a) el uso de las herramientas de traducción asistida (CAT tools) y las memorias de traducción, que además de la reducción de costos mencionada anteriormente, optimizan el tiempo de entrega ya que con cada trabajo realizado la memoria de traducción que utiliza la agencia para traducir los documentos de su empresa crece en volumen y así cuenta con cada vez más segmentos previamente traducidos y coincidencias parciales; b) una base de datos de traductores, editores y correctores organizada y con un sistema que permita filtrar rápidamente en base a distintos criterios permitirá la asignación rápida y efectiva de los trabajos de traducción; y c) el uso de equipos de traductores, que permite que varios traductores trabajen al mismo tiempo sobre un mismo proyecto, al tiempo que el uso de una memoria de traducción en común garantiza la consistencia del trabajo.
Finalmente, una característica adicional que usted debería tener en cuenta es si la agencia cuenta con un departamento propio de diseño gráfico o DTP (desktop publishing). Esto permite que el trabajo sea entregado en el mismo formato y con el mismo layout en el que fue enviado. Esto le permite a su empresa ahorrar recursos y tiempo, dado que el trabajo se puede entregar listo para imprimir, independientemente de la complejidad del diseño.