Una memoria de traducción es una base de datos en donde se almacenan segmentos de texto traducidos. Esto quiere decir, que cada segmento (en la mayoría de los casos, una oración equivale a un segmento, pero un segmento también puede ser una frase) se almacena en su versión original y traducida.
Para qué sirve una memoria de traducción
El objetivo de trabajar con una memoria de traducción es, en primera instancia, agilizar el proceso de traducción. Esto es especialmente útil para traducciones largas, técnicas o científicas de casi cualquier campo y par de idiomas.
Cuándo no usar una memoria de traducción
No se recomienda utilizar una memoria de traducción cuando lo que se traduce es un texto literario. Esto es porque, en este caso, la segmentación juega en contra de las herramientas que tiene el traductor de esta especialidad. La traducción literaria se caracteriza por una gran flexibilidad, en especial a nivel estructural, y por la posibilidad de «jugar» con el texto. Es muy común que se unan oraciones o que, por el contrario, se necesite cortar un párrafo: lo importante es poder flexibilizar el texto al máximo y para esto, trabajar con una herramienta de traducción asistida no es lo ideal.
Software
Una memoria no es un software en sí, sino que podríamos decir que es un «archivo bilingüe» que guardamos dentro de un software (es decir, nuestra herramienta de traducción asistida por computadora) para que recuerde de qué forma se traducen las oraciones (segmentos) y palabras.
Ventajas
Con la utilización de un software que gestione memorias de traducción, se ven beneficiados tanto el traductor como el cliente. Algunos de esos beneficios son:
- Sirve para aseguramos de que el documento está traducido en su totalidad
- Nos ayuda a que toda la traducción sea consistente
- No es necesario preocuparse tanto por el formato
- Ahorros significativos en costos y en tiempo, en especial en proyectos de gran envergadura