Muchas veces nos pasa que necesitamos una traducción. Entonces, es posible que dentro del proceso involucrado, se nos comente se le hará un «proofreading» al texto, una vez traducido. Y nosotros nos preguntamos… ¿qué es eso?
Bueno, se recurre al anglicismo por que el término es preciso y no se encuentra un término en español que represente fielmente dicha tarea. En concreto, la tarea consiste en revisar un documento, que puede estar traducido o ser un documento redactado en su idioma original, y detectar cualquier tipo de error. Esto, a grosso modo.
Parece simple, pero no lo es… es importante tener en cuenta que, en caso de una traducción, es necesaria la lectura de un hablante nativo del idioma meta. Lógicamente, uno pensaría que cualquier persona puede desempeñar esta tarea, pero tampoco es así: para poder realizar un «proofreading» se necesita tener la capacidad suficiente para leer un texto y percibir «que fluye».