Dentro de las etapas del proceso de traducción, el pre-editing es una de las más interesantes, y tal vez no tan conocidas, ya que nos sirve para salvar archivos mal convertidos y así poder procesarlos con herramientas de traducción, ya sea para abaratar costos o para generar memorias que de otro modo no podríamos.
¿En qué consiste el pre-editing entonces? Cuando un cliente nos envía un archivo escaneado o una imagen de muy mala calidad, a veces al convertirlo con los reconocedores de texto habituales algunas partes quedan ilegibles. Es ahí cuando entra en juego el rol del pre-editor. Lo que debe hacerse es leer el archivo original e ir completando las partes que quedaron ilegibles en el archivo convertido.
¿Para qué sirve? Gracias al pre-editing podemos regenerar un archivo PDF, JPG, etc., convirtiéndolo en archivo de texto editable para poder procesarlo con las herramientas de traducción y así aprovechar las repeticiones del texto original. Esto redunda en que todo el proceso de traducción sea mucho más práctico y económico. Práctico, porque es mucho más fácil traducir con una herramienta de traducción; y más económico por que, al reconocer las repeticiones con las herramientas de traducción, podemos abaratar el costo de ésta.
También, es importante mencionar que si logramos reconstruir el texto en un archivo editable y procesarlo con una herramienta de traducción podremos entonces generar una memoria. Tener una memoria será de extrema utilidad para obtener un texto consistente, lo cual se traduce en una buena calidad de producto final. Y a su vez, en futuros proyectos para el mismo cliente podremos volver a utilizar esa misma memoria y así obtener consistencia no solo dentro del mismo texto sino también en los futuros proyectos.
Mas características del pre-editing serán tratadas en próximos artículos. ¡Espero que les sea útil!