Ya sea que tengas un pequeño emprendimiento con pocos empleados o una gran empresa con muchos, es muy probable que uses DTP para tus materiales comerciales.
DTP, del inglés desktop publishing, se refiere a la práctica de plantar texto y aplicar el diseño gráfico en folletos, volantes, publicaciones corporativas, etc. Puede utilizarse para crear catálogos, perfiles de compañías y materiales de seguridad e higiene. Sin embargo, y sin importar para qué se use el DTP, las palabras que se incluyen en el producto final son tan importantes como los gráficos y la forma de plantar el texto. Esta es la razón.
¿Cómo influyen las palabras en el DTP?
Cuando tú, un empleado o un contratista planta el texto de unos materiales de marketing utilizando DTP, existe una buena probabilidad de que tarden horas.
Tendrán que conseguir imágenes, elegir gráficos y entrelazar sus colores corporativos y logos en todo el documento. Quizá deban añadir un índice, poner números de páginas, elegir tipografías y cambiar todo de lugar más de una vez.
Mientras hacen todo eso, van a estar agregando el texto, normalmente en su lengua materna. Es importante que las palabras entren en los espacios provistos, ya sea en títulos o en cajas de texto. Si el texto no entra en una sola página, quizás dupliquen la página y pasen el texto a la siguiente.
Esto es una parte muy importante del proceso de DTP. Quieres dejar suficiente espacio en blanco para que no se amontone nada, pero no tanto que parezca vacío. De hecho, para lograr que tu mensaje se exprese adecuadamente, la plantilla y el diseño son igual de importantes.
¿Cómo influye la traducción en las palabras?
Cuando has pasado horas desarrollando los materiales comerciales perfectos, cuando has ajustado tus palabras a la perfección y tienes todo como tú quieres, lo último que necesitas es tener que hacer cambios grandes.
Sin embargo, cuando traduces palabras de una lengua a otra, a veces, las oraciones o frases se vuelven más largas o más pequeñas. El tamaño de las palabras seguramente cambie. La gramática es distinta. Allí hay todo tipo de cambios que tendrás que considerar.
Todo esto significa que puede ser difícil obtener los mismos aspecto y orden visuales que cuando hiciste el texto original en tu lengua materna. Esto puede ser un problema para tus materiales en PDF o en InDesign.
Cómo resolver este problema
Una de las mejores maneras de sortear el problema del texto traducido y de los materiales comerciales hechos con DTP es trabajar con una compañía que cuente con diseñadores y traductores.
Cuando se tiene un conocimiento profundo sobre qué implica diseñar documentos como estos, se sabe cómo hacer que las cosas funcionen. Por eso, para tus proyectos con DTP, siempre debes elegir una compañía que no solo se preocupe por el texto que quieres difundir, sino que también se ocupe del formato del documento. Debes poder dar una muestra de tu diseño final para que tu traductor pueda mantener el sentido del texto mientras lo ajusta al diseño.
La traducción de documentos con DTP es un poco más complicada, pero, con la compañía de traducciones correcta, es definitivamente posible.