En lingüística se denomina cambio o alternancia de código (code switching en inglés) al uso simultáneo, y sintáctica y fonológicamente apropiado, de más de un idioma. Es relativamente común escuchar a personas multilingües utilizar elementos de las distintas lenguas que manejan al conversar con otros que manejan los mismos idiomas. Esta mezcla se puede dar de manera casi inconsciente en personas que poseen un dominio limitado de estas lenguas, y de manera más consciente en el caso de buenos conocedores de ambos idiomas que eligen para cada idea la palabra que mejor refleje lo que ellos quieren expresar.
Existen distintos tipos de cambio:
El cambio interoracional ocurre fuera del nivel de la oración. Ejemplo: Me llamó el abuelo. What happened?
El cambio intraoracional ocurre dentro de la oración. Ejemplo: Tuve muchas dificultades para parquear my car this morning.
El cambio de coletilla es el cambio de una frase coletilla, o una palabra, o ambas, desde el idioma-B al idioma-A. Ejemplo: Es que él es así, you know.
El cambio intrapalabra ocurre dentro de una palabra en sí. Ejemplo: Traducierst du das mal bitte? En este caso se utiliza el verbo traducir del español pero se lo conjuga de acuerdo a las reglas del alemán.
Dado que el cambio de código se da de manera informal y asistemática, sus manifestaciones son prácticamente ilimitadas, pero citaremos algunos ejemplos:
Spanglish: es la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés estadounidense. El spanglish se usa principalmente en las comunidades latinas de Estados Unidos, pero también se está difundiendo entre otras comunidades de América Latina.
Portuñol: es la fusión entre el portugués y el español que se da entre los hablantes de algunas áreas lingüísticas fronterizas entre esas lenguas (fronteras de Brasil con estados hispanoparlantes y zonas de la frontera de España con Portugal).
Belgrano-Deutsch: es la fusión entre el alemán y el español hablada en el barrio de Belgrano en la ciudad de Buenos Aires, en el que se afincaron gran cantidad de inmigrantes alemanes.
Llanito: es una fusión entre el inglés británico y el español andaluz que se habla en Gibraltar.
De estos ejemplos que hemos citado, el caso del spanglish es particularmente interesante pues hoy en día se ha transformado en una herramienta cultural de integración e identidad para los 39 millones de hispanos que viven en Estados Unidos y se ha convertido en señal característica de la literatura escrita por hispanos en Norteamérica, en particular por parte de de poetas y dramaturgos experimentales chicanos (de origen mexicano) y nuyorriqueños (de origen puertorriqueño nacidos en Nueva York).