Una traducción multilingüe requiere de un tratamiento especial, no deben seguirse los mismos pasos que para una traducción hasta tres idiomas. Para especificar un rango, al hablar de “múltiples idiomas” me refiero a un rango de entre 10 a 30 (o más) idiomas.
El primer paso pasa por asegurarse propiamente que el documento enviado a traducir sea el final, ya que de necesitar modificaciones una vez comenzado el proceso de traducción el costo de la actualización se multiplicaría por cada idioma, lo que podría resultar en un incremento de los costos que puede ocasionar problemas si el presupuesto es limitado.
Otro inconveniente que provoca este mismo problema es un sensible retraso en la fecha de entrega, ya que los traductores que se encarguen del proyecto puede que tengan otro proyecto entre mano y no puedan encargarse de la nueva extensión o actualización del documento en aquel preciso momento.
Uno de los factores que generan este problema es la urgencia al momento de requerir las traducciones. Resulta de suma importancia tener en cuenta que tomarse un solo día para verificar que el documento enviado sea correcto puede evitar 3 a 5 días de extensión de la fecha de entrega. Se debe saber que, teniendo un proyecto de, por ejemplo, 24 idiomas, deberían contarse a 24 traductores, realizar 24 llamadas o enviar 24 emails a personas que se encuentran trabajando en diferentes zonas horarias y luego esperar que ellos respondan afirmando que se encuentran con disponibilidad para tomar la actualización y entregarla en la nueva fecha solicitada. Por lo que, con seguridad, ya se pierde un día.
Hay casos en los que suelen cobrarse los costos por el manejo de contenidos, lo que, dependiendo que tan avanzado se encuentre el proyecto, puede que se tarife nuevamente, encareciendo aún más los costos.
Por eso es menester estar seguro de siempre contar con el documento final, pero luego deben tenerse en cuenta los “sabores”, es decir, para que país o zona vas dirigidos, ya que el idioma puede ser el mismo, pero puede ser dirigido a países con mismo idioma pero diferente dialecto. Si es al español, puede ser al europeo o al latinoamericano, si el portugués es para Brasil o Portugal, el francés para Canadá o Francia o África, las opciones son vastas. De necesitan 2 dialectos pueden surgir 2 variantes: algunos idiomas requieren de una traducción desde cero, por lo que deben traducirse y editarse para cada uno de ellos; pero otros puede ser necesiten sólo una localización, abaratando costos ya que la traducción se realizaría una sola vez por idioma.
Por todos estos casos es que una traducción a múltiples idiomas requiere una planificación minuciosa, sobre todo porque va a ser acogida por grande parte del globo.