Todos somos conscientes de la sensibilidad que generan hoy en día los presupuestos para cualquier empresa, incluso en las más grandes, y para todos los proveedores, incluso los de traducciones.
Es por ello que la elaboración de los presupuestos de traducción debe realizarse con el mayor detalle y precisión posibles.
En la industria de las traducciones, al momento de la elaboración del presupuesto no contamos aún con la traducción, solo con el documento original. Por lo tanto, resulta obvio que lo más éticamente transparente y comercialmente acertado es la elaboración del presupuesto considerando las palabras que constan en el documento fuente o de origen.
La traducción tendrá otra cantidad de palabras en el documento de destino, una vez terminada. Según el idioma de origen y el de destino, hay distintos niveles promedio de contracción o de expansión de la traducción.
Como ejemplo de estas diferencias de cantidad de palabras entre el texto de origen y la traducción, se muestra este ejemplo entre español e inglés:
Texto de origen: For further information please contact our Sales Department. (8 palabras)
Traducción: Para recibir mayor información, contáctese con nuestro Departamento de Ventas. (10 palabras)
Ventajas de cotizar por idioma fuente
- el presupuesto es real, ya que se basa en un documento, el de origen, que está a la vista de todos;
- el presupuesto es inmediato, ya que no hay que esperar a la entrega de la traducción para calcular los costos del trabajo;
- el presupuesto es ético, ya que se basa en material observable y medible.
Desventajas de cotizar por idioma de destino
- el presupuesto es irreal, ya que se basa en proyecciones a futuro;
- el presupuesto es tardío, ya que su exactitud y precisión dependen de la finalización de la traducción;
- el presupuesto es objetable, ya que se basa en cálculos y proyecciones, que pueden ser erróneos o no ajustados a la realidad.
Casos que solo se pueden cotizar por cantidad de palabras en el idioma de destino
Esta es la excepción al criterio que hemos sostenido en este artículo.
- traducción de audios sin trascripción;
- lenguas asiáticas;
- revisión final de la traducción (proofreading).
Para mayor detalle sobre la forma más justa de llegar a un precio de traducción para el cliente y el proveedor, visite nuestra página de tarifas de traducción con información sobre precios de traducción por palabra.
Contracción y expansión de las palabras traducidas para distintos pares de idiomas
Según el par de idiomas (de origen y de destino) que requiera el proyecto de traducción específico que estemos cotizando, calcular el precio por palabra de origen y no por palabra de destino a veces reduce costos y, otras veces, los incrementa. Estos son algunos ejemplos de la contracción y expansión promedio para los distintos pares de lenguas:
Inglés al español: expansión del 20%
Inglés al portugués (Brasil): expansión del 20% al 30%
Portugués (Brasil) al inglés (EE. UU.): contracción del 10% al 15%
Español al inglés: contracción del 15%
Inglés al francés: expansión del 15% al 20%
Inglés al alemán: contracción del 5% al 20%
Inglés al italiano: expansión del 15%
Inglés al portugués (Eur.): expansión del 20% al 30%
Francés al inglés: contracción del 10% al 15%
Alemán al inglés: expansión del 5% al 40%
Italiano al inglés: contracción del 15%
Portugués (Eur.) al inglés: contracción del 10% al 15%
Español al inglés: contracción del 15%
Lo que se muestra arriba es un promedio de contracción y expansión en los pares de idiomas aludidos. Si desea contar con un presupuesto exacto para su proyecto de traducción, por favor envíenos los documentos a traducir a fin de recibir un presupuesto gratis de Trusted Translations Si el trabajo tiene un volumen importante de palabras, seguramente le ofreceremos una prueba de traducción gratis para que usted pueda apreciar la calidad de nuestras traducciones y también podrá observar la expansión o contracción promedio del texto en cuestión.
Versión en inglés: Prices Per Source Word Count.