Cada vez hay más empresas que se plantean traducir el contenido de su página web así como sus documentos corporativos y servicios al español.
¿Es esto una casualidad? No lo creo.
Y no lo creo porque traducir a este idioma puede repercutir de manera muy positiva en el discurrir de una empresa, por diferentes motivos que paso a indicar a continuación.
Es sabido que el español es uno de los idiomas más hablados en el mundo, de hecho, es la segunda lengua utilizada en la comunicación internacional, por detrás del inglés, y la tercera más utilizada en internet.
Se estima que en tres generaciones, la población hispanoparlante será del 10 % en todo el mundo y que en 2040 el país con más hispanohablantes será Estados Unidos relegando a México al segundo puesto.
Asimismo, el español es la segunda lengua más demandada en lo que a formación se refiere, siendo estudiado por 20 millones de personas, ya que el continuo crecimiento de su presencia en el ámbito comercial augura que tener un buen conocimiento de este idioma puede abrir muchas puertas.
Además, como apuntamos anteriormente, su presencia en Estados Unidos crece por momentos, por lo que no es ninguna tontería que cada vez más empresas americanas se planteen traducir al español toda información sobre su empresa; es más, infinidad de ellas ya lo están haciendo.
Con todo lo dicho, y más allá de la difícil situación económica internacional, se me antoja que no sólo no sería un error, sino con toda probabilidad un gran acierto, invertir en la traducción de todo material corporativo a este idioma.
El momento económico que estamos viviendo puede representar una oportunidad para buscar alternativas, ampliar mercado, tratar de llegar a un número mayor y más diversificado de clientes…Traducir todo contenido corporativo al español se abriría a un mercado que engloba más de 21 países que lo tienen como lengua oficial, además de Estados Unidos donde, a pesar de no serlo, su presencia en multitud de ámbitos es abrumadora.
Por tanto, me gustaría señalar que junto a la importancia de la traducción de documentos a este idioma, es igualmente importante la calidad de esta labor. Es decir, para traducir al español se debe recurrir a agencias de traducción con amplia experiencia que ofrezcan un servicio de calidad y que puedan orientar a los posibles compradores de traducción al español sobre las mejores opciones para ellos según el público al que se dirijan o sus necesidades específicas.
Creo que las empresas de alcance internacional ya están teniendo muy en cuenta la idoneidad de traducir al español toda su documentación, pero considero igualmente importante acudir a profesionales del sector para que su inteligente iniciativa no se vea empañada por una traducción deficiente que no llegue, de la manera oportuna, a su público objetivo, y suponga la pérdida de un cliente o una disminución en la contratación de servicios por este hecho. Realmente, sería una pena perder una gran oportunidad de expansión empresarial por no confiar este servicio a profesionales de la traducción.