¿Por qué hacer proofreading (revisión final)?

En una empresa de traducción solemos realizar tres pasos por cada proyecto (ejecutados por 3 especialistas diferentes): una traducción, una edición y un proofreading (o revisión final del documento). Suele suceder que mucha gente tiende a encontrar este último paso como algo dispensable como para delegar a otra persona que sea ajena al paso de edición, sin embargo, en algunas ocasiones no sólo resulta necesario, sino fundamental.

19833545.thb

Por un lado la revisión final sirve para darle un vistazo general al texto que se va a entregar. Esto se realiza teniendo en mente que lo leído será lo que llegue al cliente, por lo tanto requiere una visión más crítica en cuanto a la redacción del texto, sea revisando la puntuación, ortografía e incluso la gramática..Dejar de lado el texto en el idioma original ayuda a centrarse en esta tarea.

Sin embargo, el proofreading resulta más relevante en los archivos que requieren un rediseño posterior. Por lo general, un traductor trabaja con una herramienta de traducción asistida que se encarga de levantar todo el texto editable del archivo. Y como consecuencia de las diferencias lingüísticas entre idiomas, el tamaño del texto tiende a alterarse, a veces ocupa menos espacio y  en otras se extiende de tal manera que supera el área o el cuadro en donde debería situarse. Esto por lo general se nota una vez que el archivo recibe el diseño final, pero en algunas ocasiones el idioma madre no es el mismo que el del diseñador y a este se le puede escapar algún que otro detalle. Incluso se le puede escapar aún teniendo conocimiento del idioma.

Por otro lado, hay archivos, tales como los de Adobe Indesign, en los que algunos saltos (el comienzo y fin) en las oraciones no se encuentran bien delimitados y pueden pasar desapercibidos si únicamente se le da un vistazo general en vez de uno más profundo.

Resulta pertinente en los casos de los archivos que requieran diseño que el revisor (quien se encargue de la tarea del proofreading) tenga una copia del original para poder verificar posibles errores de formato ya sea por diferencias en la fuente entre el texto original y el ya traducido, o por la ubicación texto o de las imágenes mismas con respecto al original.

Si bien realizar esta tarea pueda demorar brevemente la entrega, a fin de cuentas la espera valdrá la pena.