Toda empresa global y multinacional deberá enfrentarse en algún momento a la necesidad de traducir su material hacia otro idioma y estos procedimientos pueden resultar ser elementos críticos para conseguir el éxito de la empresa.
Es por eso que la empresa deberá entender que traducir el contenido es un asunto que deberán tomar con seriedad ya que puede traer muchas consecuencias. Además, es un proceso continuo ya que, a medida que una organización crea nuevo material, deberá tener en cuenta que hay que hacer una inversión en lo que respecta a la traducción de tanto las páginas web como de las actualizaciones de sus contenidos existentes en otros formatos.
Considerando todos estos puntos, podemos afirmar que es esencial que la empresa cuente con todas las herramientas de traducción existentes que les permitirán ahorrar dinero y tiempo en su negocio. No solo esto, sino que les permitirá ampliar el mercado hacia nuevas regiones del mundo.
Una de estas herramientas de traducción es el glosario. En la industria de la traducción, un glosario es un documento que contiene terminología clave dentro de cierta área de estudio en su lengua de origen y sus correspondientes traducciones autorizadas en su idioma de destino.
Un glosario ayudará que las empresas mantengan el nivel de precisión necesario para los términos claves. Además, glosarios de traducción permiten que las empresas puedan eliminar la incertidumbre en el proceso de traducción y mantener una consistencia en todos sus textos, acortar la cantidad de tiempo que se necesita para traducir un documento y reducir costos.
Generalmente, cuando tenemos clientes recurrentes, lo mejor es crear un glosario exclusivo para cada cliente para evitar problemas de inconsistencias y para mantener el mismo estilo de texto para todos sus documentos.
Para las empresas más pequeñas, el glosario puede armarse simplemente en una hoja de cálculo de Excel, mientras que las empresas más grandes requieren herramientas más avanzadas para la gestión de todos sus términos y traducciones. El glosario también puede contener otro tipo de información como definiciones, contexto, traducción de segmentos, fecha de aprobación o revisión de un proyecto, etc. Esto ayudará a los traductores a que cada vez que aparezca una palabra clave, usen su traducción correcta y consistente.
Por ejemplo, los términos laptop y notebook son sinónimos, pero sólo uno de ellos debe ser elegido por una empresa para que el mismo término aparezca en todos los materiales de distribución del producto. Por otra parte, el glosario se vuelve cada vez más importante para el mantenimiento de la coherencia global cuando se utilizan múltiples recursos de traducción. Esta situación se genera en los casos en los que existen plazos estrictos y muchos traductores están trabajando en varias piezas de un proyecto al mismo tiempo para garantizar que se cumpla el plazo de entrega.
El glosario ayudará a las empresas a mantener el nivel de precisión necesario para los términos claves. Además, los glosarios de traducción permiten eliminar la incertidumbre en el proceso de traducción y mantener una consistencia en todos sus textos, acortar la cantidad de tiempo que se necesita para traducir un documento y reducir costos.