La mayoría de la gente con quien he intercambiado correos electrónicos y comentarios en este blog no son sólo traductores de un par de idiomas, sino políglotas que adoran y aprecian varios idiomas. Como tales, todos sentimos afinidad por palabras que aprendemos en otros idiomas y que expresan un sentido en forma mucho más sucinta que cualquier otra palabra en nuestro propio idioma materno. Este es mi punto de vista:
“ajeno” (español). Definición: algo que no es de uno ni de lo cual se forme parte.
No puedo describir exactamente por qué me encanta esa palabra… tal vez sea la simpleza de una idea que no tiene un corolario directo en inglés. Y, aun así, es absolutamente comprensible como un término.
Bueno, sigamos:
“eenheidsworst” (holandés). Definición: una porción uniforme e insulsa de carne molida metida en una salchicha que se utiliza para describir movimientos en masa, como la cultura pop.
Creo que es correcto. Es algo parecido. No hablo holandés pero un conocido me enseñó esta palabra. Lógicamente, es una palabra antigua en las tradiciones holando-alemanas, pero no obstante es una idea genial.
“gedogen” (holandés). Definición: situación que se torna un delito sin premeditación de castigar a quienes infringen la ley.
Tan europeo…
“Schadenfreude” (alemán). Definición: sentir placer por el sufrimiento de otros (o “dolor ajeno” en español).
Es una gran palabra en alemán. Recientemente se utilizó en exceso en inglés, pero eso no le quita su esplendor como concepto.
“Razbliuto” (ruso): el sentimiento que una persona tiene por otra que solía amar.
Simplemente quería comunicarme con el sufrido poeta romántico que yace en mí… en ruso.
A lo colegas que adoren los idiomas, pueden publicar a continuación sus propias palabras preferidas en cualquier idioma.