Se cree que esta lengua drávida (todas las lenguas habladas en el sudeste de India) proviene de la escritura brahmi, cuyo origen es bastante incierto.
Más de 55 millones de personas la hablan en India, Sri Lanka, Malasia, Vietnam, Singapur, Canadá, Estados Unidos, Reino Unido y Australia.
Su sistema de escritura se adecua mejor para el tamil literario: centamil; pero no refleja tan bien el tamil más coloquial: koduntamil. Por eso mismo, durante el siglo XIX se trató de crear una versión que plasme mejor en la escritura el idioma cotidiano. En la actualidad esta versión se utiliza en los libros de textos educativos y en guiones de cine por ejemplo.
Algunas características:
- En un comienzo, el tamil se escribía en hojas de plátano.
- Tiene como sistema de escritura un silabario, no abecedario.
- Se escribe de izquierda a derecha, de manera horizonal.
- No es muy común ver los números en tamil en los textos modernos. Se usan más bien los números árabes.
Los préstamos de otras lenguas:
Los vocablos que tomaron del inglés se cambian fonéticamente y los adaptan a su tamil: pan (bun) se escribe como pan ; kappi (coffee), como koppi , kOrt (court), como kot. De la misma manera, muchas palabras tamiles se tomaron como préstamos en Sri Lanka.
Existen otros préstamos del inglés y del hindú, que se utilizan en la vida cotidiana, en el norte de India. Estos préstamos se escriben de la misma manera en que se los pronuncia. Por ejemplo: del inglés: bus, cycle, car, office, late, post, bank, and coffee (pas, caikkil, kaar, apis, let, post, pank y kaappi) se escriben en tamil pero como se los pronuncia en inglés.
Algunos hablantes del tamil prefieren los préstamos a las palabras nativas. Otros, en cambio, sólo los usan si no existe su equivalente en la propia lengua.
Por ejemplo, estas palabras inglesas existen en el tamil coloquial: leave, stamp, rail, station y telephone; pero también cuentan con su término equivalente en la lengua nativa: vitumuRai , tapaaltalai, pukaivaNTi nilaiyam y tolaipEci.
Como hemos visto en otros artículos donde tratamos lenguas hindúes, no podemos asumir que una persona que comprenda e incluso traduzca una lengua hindú pueda traducir también otra. Cada lengua merece su propio traductor…
Si tiene alguna duda sobre estas lenguas, consúltenos en Servicios de Traducción.