OmegaT

Es una herramienta que se utiliza para realizar estudios comparativos de lenguas a través de una memoria de traducción.

Historia del programa

Fue creado por Keith Godfrey en el 2000.

En un primer momento, se escribió en C++, pero en febrero del 2001 la primera versión se lanzó al mercado en Java. En este momento de su desarrollo procesaba documentos de Office, texto Unicode y .html y solo permitía segmentaciones en bloque, lo que generalmente implicaba que la segmentación era por párrafos. Desde la versión 1.4.4 a la 1.6.0, el proyecto de desarrollo de este programa estuvo a cargo de Maxym Mykhalchuk, que, eventualmente, fue reemplazado en esta posición por Henry Pijffers y actualmente el proyecto está a cargo de Didier Briel.

Forma de trabajo

1. El traductor profesional copia los documentos fuente, las memorias de traducción y sus glosarios en la carpeta del proyecto.

2. El programa extrae el texto a traducir.

3. A medida que el traductor profesional va traduciendo, aparecen en una ventana las coincidencias de traducción provenientes de la memoria y de los glosarios. Las coincidencias parciales pueden incluirse en el texto mediante el uso de teclas. El traductor profesional puede definir un umbral de coincidencia, por encima del cual el programa insertará automáticamente las traducciones coincidentes provenientes de la memoria y los glosarios.

4. El traductor puede pasar de un archivo a otro del proyecto mediante el visor de archivos del proyecto. También puede pasar a otro segmento del mismo archivo mediante el uso de teclas o haciendo doble clic en el segmento deseado.

5. Para compartir la memoria de traducción, OmegaT permite exportar los segmentos cargados en un formato intermedio estándar .tmx (translation memory eXchange).

Formato de los archivos procesados

Este programa acepta los siguientes formatos de archivo:

1. archivos de texto (que soporte Java) con diversas codificaciones, incluso Unicode,

2. archivos .html/.xhtml,

3. archivos Java,

4. StarOffice, OpenOffice.org y Open Document,

5. Office Open .xml,

6. archivos .xliff,

7. DocBook,

8. Portable Object.

Tu opinión

Nos gustaría saber cuál ha sido tu experiencia en el uso de este programa, si lo comparamos con otros programas de traducción asistida por computadora. Te invitamos a participar del foro de debate de TRUSTED TRANSLATIONS.

Versión en inglés: OmegaT.